|
link 8.06.2015 8:37 |
Subject: to there having been gen. Добрый день, коллеги!Прощу помощи в переводе данного абзаца: The proposal is further subject to there having been, in the sole opinion of the Lender, no material adverse change in the international capital or loan market, the political situation of the Russian Federation, or in the legal and financial condition of the Borrower prior to implementation of the proposal. В общем, не понимаю вообще, как переводится subject to there having been (( Да и смысл в целом непонятен: т.е. по своему единоличному усмотрению Кредитор имеет право не предоставлять кредит, если существенно ухудшится ситуация на рынках, если ухудшится политическая ситуация в России и т.д. Я правильно мыслю? )) Заранее всем спасибо! |
|
link 8.06.2015 8:51 |
Да! |
*В общем, не понимаю вообще, как переводится subject to there having been* ну subject to - стандартно переводится, понятно. дальше чему - there having been (no...) - это тупо обычное there is/there are так переложили, чтоб в грамматику вписалось... по-простому ваше предложение так будет звучать: The proposal будет действительно if there is, (in the sole opinion of the Lender), no material adverse change in the international capital or loan market, the political situation of the Russian Federation... |
You need to be logged in to post in the forum |