Subject: прошу помощи в переводе заголовка gen. уважаемые коллеги-"англичане",очень прошу помощи в переводе заголовка с немецкого (английский, к сожалению, давно и прочно забытый язык): "MaЯnahmen zur beruflichen Eingliederung schwerbehinderter Menschen und deren praktischen Umsetzung. Eine Betrachtung der Vermittlungsaktivitдten am Beispiel eines Bayerischen Intergrationsfachdienstes aus sozialpдdagogischer Persprektive". термин Vermittlungsaktivitдten = Placement activity. мой рабочий перевод на русский: огромное спасибо тем, кто найдет время помочь! |
|
link 7.06.2015 11:53 |
немецкого не знаю, но с удовольствием помогу чем попало: "Мероприятия по практическому применению лиц с тяжелой степенью инвалидности и их профессиональной интеграции . Рассмотрение, например, посреднической деятельности (placement activities) Баварской специальной интеграционной службы с социально-педагогической точки зрения." |
мне необходим перевод на английский )) |
1) commitment to professional integration of people with severe disabilities: a practical approach to employment, employment-integration events and job market initiatives. |
(длинно, т.к. хотел возможные "мероприятия" общими словами перечислить, Бавария же все-таки) |
cпасибо, Wolverine! похоже, в итоге будет длиннее )) чего мне не хватает, это 1. социально-педагогической т.зр. 2. commitment в ед.ч. или можно мн.ч. commitments? 3. как обозвать эту организацию - |
я только 1-е предл. перевел и не буквально. commitment оставьте. это не мероприятия. |
schwerbehinderte Menschen - не тяжелая степень, а просто с инвалидностью/инвалидов и обратите внимание на неопределённый артикль am Beispiel eines Bayerischen Integrationsfachdienstes - т.е. эта служба не одна такая на всю Баварию http://www.integrationsfachdienst.de/ Integration Service for people with handicaps http://www.arbeit-und-bildung.de/fachdienste/ifd-integrationsfachdienst |
значит, кто-то купился на "schwer" :)) тогда без severe, или просто disabled people |
Wolverine, не совсем так behinderte Menschen - это то, что теперь вроде политкорректно называют "особенные люди" а schwerbehinderte Menschen - это те, которым дали инвалидность и справку об инвалидности |
es ist nicht leicht, die German Sprache zu studieren :)) тем не менее, как тогда сказать по-немецки "people with severe disabilities"? т.е. (если я правильно понял) behinderte Menschen ~= people with special needs schwerbehinderte Menschen ~= disabled people ??? = people with severe disabilities (при этом даже я понимаю всю условность такой градации, одна группа - это подмножество другой и т.п. При этом в Германии могут быть и свои особенности такого "чувствительного" термина. с чисто лингвистической т.з. эта "политкорректность" в переводе сильно мешает, но...таковы реалии) |
насколько я понимаю по англ. (мало-мало), disabled people = behinderte Menschen = люди с ограниченными возможностями а как называются по англ. те, у кого по-русски есть группа инвалидности? "В Российской Федерации установление статуса «инвалид» осуществляется учреждениями медико-социальной экспертизы и представляет собой медицинскую и одновременно юридическую процедуру." = в Германии schwerbehindert (присваивается, начиная с 50 %, - у каждой хвори свои проценты, инвалидность дают по совокупности) |
"а как называются по англ. те, у кого по-русски есть группа инвалидности? " - при переводе, наверное, disability group/category I, II видимо, я некорректно поставил сам вопрос. а он непростой. |
EF, Wolverine, спасибо! я действительно просмотрела неопред. артикль, заглядевшись на заглавную B )) а по поводу schwerbehindert я мало разбираюсь, но все же полагаю, что они больше, чем просто behindert. ну да ладно, можно просто disabled persons? |
You need to be logged in to post in the forum |