DictionaryForumContacts

 daydream

link 7.06.2015 11:41 
Subject: прошу помощи в переводе заголовка gen.
уважаемые коллеги-"англичане",

очень прошу помощи в переводе заголовка с немецкого (английский, к сожалению, давно и прочно забытый язык):

"MaЯnahmen zur beruflichen Eingliederung schwerbehinderter Menschen und deren praktischen Umsetzung. Eine Betrachtung der Vermittlungsaktivitдten am Beispiel eines Bayerischen Intergrationsfachdienstes aus sozialpдdagogischer Persprektive".

термин Vermittlungsaktivitдten = Placement activity.

мой рабочий перевод на русский:
"Мероприятия для профессиональной интеграции лиц с тяжелой степенью инвалидности и их практическое применение. Рассмотрение посреднической деятельности (placement activities) на примере Баварской специальной интеграционной службы с социально-педагогической точки зрения."

огромное спасибо тем, кто найдет время помочь!

 second opinion

link 7.06.2015 11:53 
немецкого не знаю, но с удовольствием помогу чем попало:
"Мероприятия по практическому применению лиц с тяжелой степенью инвалидности и их профессиональной интеграции . Рассмотрение, например, посреднической деятельности (placement activities) Баварской специальной интеграционной службы с социально-педагогической точки зрения."

 daydream

link 7.06.2015 11:59 
мне необходим перевод на английский ))

 Wolverine

link 7.06.2015 12:18 
1) commitment to professional integration of people with severe disabilities: a practical approach to employment, employment-integration events and job market initiatives.

 Wolverine

link 7.06.2015 12:20 
(длинно, т.к. хотел возможные "мероприятия" общими словами перечислить, Бавария же все-таки)

 daydream

link 7.06.2015 12:34 
cпасибо, Wolverine! похоже, в итоге будет длиннее ))

чего мне не хватает, это

1. социально-педагогической т.зр.
from a social pedagogical perspective?

2. commitment в ед.ч. или можно мн.ч. commitments?

3. как обозвать эту организацию -
"Баварскую специальную интеграционную службу"?

 Wolverine

link 7.06.2015 12:46 
я только 1-е предл. перевел и не буквально.
commitment оставьте. это не мероприятия.

 Erdferkel

link 7.06.2015 12:50 
schwerbehinderte Menschen - не тяжелая степень, а просто с инвалидностью/инвалидов
и обратите внимание на неопределённый артикль
am Beispiel eines Bayerischen Integrationsfachdienstes - т.е. эта служба не одна такая на всю Баварию
http://www.integrationsfachdienst.de/
Integration Service for people with handicaps
http://www.arbeit-und-bildung.de/fachdienste/ifd-integrationsfachdienst

 Wolverine

link 7.06.2015 13:26 
значит, кто-то купился на "schwer" :))
тогда без severe, или просто disabled people

 Erdferkel

link 7.06.2015 13:36 
Wolverine, не совсем так
behinderte Menschen - это то, что теперь вроде политкорректно называют "особенные люди"
а schwerbehinderte Menschen - это те, которым дали инвалидность и справку об инвалидности

 Wolverine

link 7.06.2015 13:51 
es ist nicht leicht, die German Sprache zu studieren :))

тем не менее, как тогда сказать по-немецки "people with severe disabilities"?

т.е. (если я правильно понял)

behinderte Menschen ~= people with special needs

schwerbehinderte Menschen ~= disabled people

??? = people with severe disabilities

(при этом даже я понимаю всю условность такой градации, одна группа - это подмножество другой и т.п. При этом в Германии могут быть и свои особенности такого "чувствительного" термина. с чисто лингвистической т.з. эта "политкорректность" в переводе сильно мешает, но...таковы реалии)

 Erdferkel

link 7.06.2015 14:26 
насколько я понимаю по англ. (мало-мало), disabled people = behinderte Menschen = люди с ограниченными возможностями
а как называются по англ. те, у кого по-русски есть группа инвалидности?
"В Российской Федерации установление статуса «инвалид» осуществляется учреждениями медико-социальной экспертизы и представляет собой медицинскую и одновременно юридическую процедуру." = в Германии schwerbehindert (присваивается, начиная с 50 %, - у каждой хвори свои проценты, инвалидность дают по совокупности)

 Wolverine

link 7.06.2015 15:05 
"а как называются по англ. те, у кого по-русски есть группа инвалидности? "

- при переводе, наверное, disability group/category I, II

видимо, я некорректно поставил сам вопрос. а он непростой.
1) соотношение реалий в России, Германии, США - это одно.
2) вопрос перевода этих реалий, скажем, на нем. - это другое.
(напр., кто ЦА? - например, увидев "schwer", я бы тоже легко купился (как и аскер), а вот "немец" - вряд ли).
3) таки необходимо адекватное владение всеми 3-мя языками.

 daydream

link 7.06.2015 16:41 
EF, Wolverine, спасибо!

я действительно просмотрела неопред. артикль, заглядевшись на заглавную B ))

а по поводу schwerbehindert я мало разбираюсь, но все же полагаю, что они больше, чем просто behindert. ну да ладно, можно просто disabled persons?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo