Subject: visible flaws open or opened towards the surface mater.sc. Контроль цветным методомBy using non-destructive testing of materials with dye penetrant agents, the purpose is to render visible flaws open or opened towards the surface - such as cracks, overlaps, pores, cold weld points, micro-shrinkage, fusion defects etc. Как правильно обозвать visible flaws open or opened towards the surface? Видимые открытые (сквозные) и поверхностные (несквозные) трещины? Спасибо. |
flaws здесь дефекты (поверхностные и выходящие на поверхность) |
даже китайцы понятнее пишут |
Спасибо paderin. Просто ранее переводил flaws как трещины. Заказчик также настаивал на трещинах. НО здесь и flaws и cracks .. поэтому и спросил. Спасибо еще раз. |
после such as идет перечисление типов дефектов; назначением НК материалов при помощи пенетрантов является определение видимых (дефектоскопистом) поверхностных или выходящих на поверхность дефектов, к примеру: трещин, западаний, пор, непроваров, усадочных микропор, несплавлений и пр. flaws в нормальных источниках однозначно дефекты (см. нормы AWS), ранее было замечено верно: английский текст внятный, перевод оставляет желать лучшего |
А где здесь перевод? :) Я вроде ничего не переводил. |
сквозные (несквозные) трещины разве не ваш перевод? |
paderin, а overlap (здесь и вообще) можно назвать "наплывом" (как дефект сварного шва)? Или это то же самое, что и "западание" (одна часть "наплывает", а вторая "западает")?.. |
paderin, сквозные (несквозные) трещины это ВАРИАНТ! Более того там в конце был знак вопроса. Я задавал вопрос, чтобы найти ответ. Поскольку самому было найти его затруднительно. Получается, лучше вообще вопросов не задавать, чтобы на критику не нарваться :))))) Jannywolf я так и перевел наплыв. Спасибо. |
наплыв не равняется западанию; по-моему, если речь идет о капиллярном контроле, то правомернее переводить overlap в данном конкретном случае западанием; ochernen, все лежит на поверхности, особенно opened towards the surface |
Хорошо paderin. Спасибо :) |
ochernen, из-за критики не переживайте, пожалуйста: она любому только на пользу (искренне говорю)! Про "наплыв" - это вариант (однажды мне в переводе встретилось, я перевела именно так), я хотела мнение других переводчиков и paderin-а в частности узнать по этому термину. А вопросы как же не задавать, если неясно что-то? Прекрасно, что есть такая возможность и благосклонные помощники! Огромное им спасибо. Не заводитесь ;) paderin, спасибо за разъяснение! Надо законспектировать. ) |
Дык я и не завожусь :) Я paderin очень ценю. И всех кто мне помогает на этом форуме также ценю, очень им благодарен. И если иногда бываю Всем спасибА ;) |
You need to be logged in to post in the forum |