DictionaryForumContacts

 ochernen

link 4.06.2015 14:39 
Subject: visible flaws open or opened towards the surface mater.sc.
Контроль цветным методом
By using non-destructive testing of materials with dye penetrant agents, the purpose is to render visible flaws open or opened towards the surface - such as cracks, overlaps, pores, cold weld points, micro-shrinkage, fusion defects etc.

Как правильно обозвать visible flaws open or opened towards the surface?

Видимые открытые (сквозные) и поверхностные (несквозные) трещины?

Спасибо.

 paderin

link 4.06.2015 14:49 
flaws здесь дефекты (поверхностные и выходящие на поверхность)

 Amor 71

link 4.06.2015 14:52 
даже китайцы понятнее пишут

 ochernen

link 4.06.2015 16:12 
Спасибо paderin. Просто ранее переводил flaws как трещины. Заказчик также настаивал на трещинах. НО здесь и flaws и cracks .. поэтому и спросил.

Спасибо еще раз.

 paderin

link 4.06.2015 17:37 
после such as идет перечисление типов дефектов;
назначением НК материалов при помощи пенетрантов является определение видимых (дефектоскопистом) поверхностных или выходящих на поверхность дефектов, к примеру: трещин, западаний, пор, непроваров, усадочных микропор, несплавлений и пр.
flaws в нормальных источниках однозначно дефекты (см. нормы AWS), ранее было замечено верно: английский текст внятный, перевод оставляет желать лучшего

 ochernen

link 4.06.2015 18:30 
А где здесь перевод? :) Я вроде ничего не переводил.

 paderin

link 4.06.2015 21:58 
сквозные (несквозные) трещины разве не ваш перевод?

 Jannywolf

link 5.06.2015 0:09 
paderin, а overlap (здесь и вообще) можно назвать "наплывом" (как дефект сварного шва)?
Или это то же самое, что и "западание" (одна часть "наплывает", а вторая "западает")?..

 ochernen

link 5.06.2015 5:15 
paderin, сквозные (несквозные) трещины это ВАРИАНТ! Более того там в конце был знак вопроса. Я задавал вопрос, чтобы найти ответ. Поскольку самому было найти его затруднительно.

Получается, лучше вообще вопросов не задавать, чтобы на критику не нарваться :)))))

Jannywolf я так и перевел наплыв. Спасибо.

 paderin

link 5.06.2015 6:42 
наплыв не равняется западанию;
по-моему, если речь идет о капиллярном контроле, то правомернее переводить overlap в данном конкретном случае западанием;
ochernen, все лежит на поверхности, особенно opened towards the surface

 ochernen

link 5.06.2015 7:05 
Хорошо paderin. Спасибо :)

 Jannywolf

link 5.06.2015 7:29 
ochernen, из-за критики не переживайте, пожалуйста: она любому только на пользу (искренне говорю)! Про "наплыв" - это вариант (однажды мне в переводе встретилось, я перевела именно так), я хотела мнение других переводчиков и paderin-а в частности узнать по этому термину.
А вопросы как же не задавать, если неясно что-то? Прекрасно, что есть такая возможность и благосклонные помощники! Огромное им спасибо.
Не заводитесь ;)

paderin, спасибо за разъяснение! Надо законспектировать. )

 ochernen

link 5.06.2015 7:51 
Дык я и не завожусь :) Я paderin очень ценю. И всех кто мне помогает на этом форуме также ценю, очень им благодарен. И если иногда бываю резок не понят, то .... нет ничего противнее, чем человек без недостатков! :))

Всем спасибА ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo