DictionaryForumContacts

 Sidetrack

link 5.02.2003 9:16 
Subject: Перевод affectation
Как бы поточнее и покрасивее перевести сабж в таком контексте
Ryan stroked his mustache. He had grown it as an affectation back when he thought he was a little too young to suddenly be a captain.

Как это тут можно обыграть? А то как у собаки: все понимаю, только сказать не могу.

Заранее спасибо

 Tollmuch

link 5.02.2003 9:22 
Может, просто "для солидности"?

 Leona

link 5.02.2003 10:15 
Я бы написала: "Он носил их в память о том времени, когда он был еще слишком молод для капитана".

affectation в этом случае нечто вроде "ностальгии", так, что ли :-)))

 Sidetrack

link 5.02.2003 10:34 
Спасибо!

Кажется, "для солидности" - это самое то. Именно это и крутилось возле головы, да заходить в нее не хотело.

 alex

link 6.02.2003 4:49 
м.б. "отрастил"?

 Taxpayer

link 6.02.2003 18:36 
А мне нравится вариант Леоны, я с ним (!) солидарен. Два голоса за ностальгию. Просто affectation не имеет ничего общего с солидностью. Это некое чувственное восприятие с приязнью, я бы сказал. Просто человек, наконец, смог то, чего не мог раньше, а так хотелось, и вот он теперь делает что-то в память о том времени, когда он этого делать не мог, но очень хотел. Кстати, носить усы - это ещё самый безобидный вариант...

 Tollmuch

link 7.02.2003 9:31 
Affectation имеет не больше отношения к "чувственному восприятию с приязнью", чем к "солидности", точнее, имело... раньше. Оксфорд дает первое значение с пометкой Obs. Affectation - это, строго говоря, любая показуха, нечто деланное, ненатуральное и т.п.

Далее - ИМХО:
"не НОСИЛ в память о старых добрых временах", а "ОТРАСТИЛ - ДЛЯ СОЛИДНОСТИ (т.е. желая выглядеть солиднее, чем есть на самом деле), когда по возрасту еще в капитаны не годился".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo