Subject: Перевод affectation Как бы поточнее и покрасивее перевести сабж в таком контекстеRyan stroked his mustache. He had grown it as an affectation back when he thought he was a little too young to suddenly be a captain. Как это тут можно обыграть? А то как у собаки: все понимаю, только сказать не могу. Заранее спасибо |
Может, просто "для солидности"? |
Я бы написала: "Он носил их в память о том времени, когда он был еще слишком молод для капитана". affectation в этом случае нечто вроде "ностальгии", так, что ли :-))) |
Спасибо! Кажется, "для солидности" - это самое то. Именно это и крутилось возле головы, да заходить в нее не хотело. |
м.б. "отрастил"? |
А мне нравится вариант Леоны, я с ним (!) солидарен. Два голоса за ностальгию. Просто affectation не имеет ничего общего с солидностью. Это некое чувственное восприятие с приязнью, я бы сказал. Просто человек, наконец, смог то, чего не мог раньше, а так хотелось, и вот он теперь делает что-то в память о том времени, когда он этого делать не мог, но очень хотел. Кстати, носить усы - это ещё самый безобидный вариант... |
Affectation имеет не больше отношения к "чувственному восприятию с приязнью", чем к "солидности", точнее, имело... раньше. Оксфорд дает первое значение с пометкой Obs. Affectation - это, строго говоря, любая показуха, нечто деланное, ненатуральное и т.п. Далее - ИМХО: |
You need to be logged in to post in the forum |