DictionaryForumContacts

 ftft

link 2.05.2015 20:09 
Subject: embedde pacemakers gen.
Подскажите, embedded pacemakers - это просто "кардиостимуляроты" или нужно обязательно писать "имплантированные кардиостимуляроты"?

Заранее благодярен

 tumanov1

link 2.05.2015 20:10 
вживленные почему не подходят?

 ftft

link 2.05.2015 20:21 
а "вживленные" можно опустить? т.е. бывают ли невживленные кардиостимуляторы?

 Amor 71

link 2.05.2015 20:29 
если их еще не вживили, то они не вживленные. А почему автор подчеркнул, видимо, из текста должно быть понятно.

 second opinion

link 2.05.2015 20:36 
а вот я слыхал, что бывают накладные кардиостимуляроты, и даже вставные - их на ночь в стакан с водой кладут, чтобы не высыхали ... про них в народе говорят - "сухой кардиостимулярот рот дерёт"

 ftft

link 2.05.2015 21:11 
а там просто говорится, что "они также используют embedded pacemakers и прочие устройства"

 rpsob

link 2.05.2015 21:12 
Говорят, что "кур доят...". А насчет внешних КС, - похоже, что они есть! http://prostuda.biz/book/458-medicinskaya-yelektronnaya-apparatura-dlya-zdravooxraneniya/120-10-kardiostimulyatory-i-defibrillyatory-skoraya-medicinskaya-pomoshh.html

 Jannywolf

link 2.05.2015 23:22 
(электро)кардиостимуляторы имплантируемые

 Amor 71

link 2.05.2015 23:35 
embedded = имплантиру-емые ??

 Jannywolf

link 3.05.2015 6:10 
Implanted pacemaker - имплантируемый электрокардиостимулятор, интракорпоральный электрокардиостимулятор (Ривкин В.Л.. New English-Russian medical dictionary . Новый Англо-Русский медицинский словарь. 2004)
Implanted— adj. firmly established, embedded, planted; grafted, inserted (Medicine)
http://slovar-vocab.com/english-russian/new-medical-vocab/implanted-pacemaker-2628748.html

 tumanov1

link 3.05.2015 20:40 
ок
а как будет по-английски тогда перевод слова "вживленный"?

 гарпия

link 3.05.2015 20:49 
implantable - имплантируемый, а implanted - имплантированный

 Amor 71

link 3.05.2015 21:20 
that's what I am trying to explain

 Jannywolf

link 4.05.2015 8:38 
Извините, если что не так, просто по скудному контексту, представленному фразой

ftft 3.05.2015 0:11 link
а там просто говорится, что "они также используют embedded pacemakers и прочие устройства"

мне показалось, что здесь не о конкретных "вживленных/имплантированных" кардиостимуляторах речь идет, а о них же, но в generic sense.
Поискала в словарях, в вики (в ней именно так тоже), вот и нашлось то, что и словарем уже медицинским зафиксировано.

Имхо, когда пишем "вживленные" / "имплантированные" кардиостимуляторы, – то это уже о тех, что вживлены / имплантированы в пациентов...
Но это сугубо мое "ощущение языка", не претендую на истину в последней инстанции, естественно. Просто поясняю свой вышеприведенный ответ 3.05.2015 2:22 .

tumanov1, Сергей, я помню прекрасно, что Вы за чистоту русского языка и против ненужных заимствований (ветки про "карвинг / резьбу", "транспортировку /перевозку", и т.д.), и я с уважением к Вашей позиции отношусь. Сама стараюсь избегать злоупотребления кальками, но как быть с зафиксированными терминами?..
Что раньше было под запретом, сейчас – допустимо, а то и даже более употребимо.
Вы считаете приведенный мной вариант перевода ошибочным?.. Напишите прямо, пожалуйста. (Просьба не праздная: я редко рискую отвечать. Но в данном случае уверенность в правомерности перевода была большая. Мне важно Ваше мнение, прошу не оставлять мою просьбу без ответа).

Или вот, например, недавно меня в клинике просвещали про новинки стоматологии: импланты и т.д. (брррр). Слово "вживлять" уже как-то слабо на ум приходило, хотя смысл слова, конечно, понятен всем.

С уважением
Евгения

 Jannywolf

link 4.05.2015 8:41 
как будет по-английски тогда перевод слова "вживленный"
так же, но в другом контексте.
Мой дедушка уже лет 10 (если не больше) "носит в себе" вживленный кардиостимулятор.

 snusmumric

link 4.05.2015 8:49 
tumanov1,

Вы, наверное, хотели сказать не "ок", а "хорошо"? :)))
Простите, не удержалась.

 tumanov1

link 4.05.2015 8:53 
Ваш вариант не ошибочный.
Но он, на мой взгляд, -- сложнее, чем давно существующий не менее профессиональный термин русского языка.

Он для тех, кто хочет говорить "красиво", по-умному, а значит по-инострански.

 tumanov1

link 4.05.2015 8:55 
ок лаконичнее, а значит польза какая-то есть, меньше пальцами шевелить.

а имплантируемый длиннее слова вживленный

и, опять же, слово ок я не буду вставлять в перевод документа
использую его в разговорной речи

 Jannywolf

link 4.05.2015 9:00 
Спасибо, Сергей.
Я в словарях не нашла зафиксированного термина со словом "вживленный/вживляемый", иначе обязательно привела бы аскеру в качестве альтернативы.

Но вид, на мой взгляд, все же должне быть несовершенный - "вживляемыме / имплантируемые"...
В контексте, приведенном задающим вопрос (т.е. аскером ;) ).

 Jannywolf

link 4.05.2015 9:09 
должен, вживляемые. Извините за опечатки.

 snusmumric

link 4.05.2015 9:09 
tumanov1,
не воспринимайте так серьезно) Это всего лишь шутка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo