Subject: embedde pacemakers gen. Подскажите, embedded pacemakers - это просто "кардиостимуляроты" или нужно обязательно писать "имплантированные кардиостимуляроты"?Заранее благодярен |
вживленные почему не подходят? |
а "вживленные" можно опустить? т.е. бывают ли невживленные кардиостимуляторы? |
если их еще не вживили, то они не вживленные. А почему автор подчеркнул, видимо, из текста должно быть понятно. |
|
link 2.05.2015 20:36 |
а вот я слыхал, что бывают накладные кардиостимуляроты, и даже вставные - их на ночь в стакан с водой кладут, чтобы не высыхали ... про них в народе говорят - "сухой кардиостимулярот рот дерёт" |
а там просто говорится, что "они также используют embedded pacemakers и прочие устройства" |
(электро)кардиостимуляторы имплантируемые |
embedded = имплантиру-емые ?? |
Implanted pacemaker - имплантируемый электрокардиостимулятор, интракорпоральный электрокардиостимулятор (Ривкин В.Л.. New English-Russian medical dictionary . Новый Англо-Русский медицинский словарь. 2004) Implanted— adj. firmly established, embedded, planted; grafted, inserted (Medicine) http://slovar-vocab.com/english-russian/new-medical-vocab/implanted-pacemaker-2628748.html |
ок а как будет по-английски тогда перевод слова "вживленный"? |
implantable - имплантируемый, а implanted - имплантированный |
that's what I am trying to explain |
Извините, если что не так, просто по скудному контексту, представленному фразой ftft 3.05.2015 0:11 link мне показалось, что здесь не о конкретных "вживленных/имплантированных" кардиостимуляторах речь идет, а о них же, но в generic sense. Имхо, когда пишем "вживленные" / "имплантированные" кардиостимуляторы, – то это уже о тех, что вживлены / имплантированы в пациентов... tumanov1, Сергей, я помню прекрасно, что Вы за чистоту русского языка и против ненужных заимствований (ветки про "карвинг / резьбу", "транспортировку /перевозку", и т.д.), и я с уважением к Вашей позиции отношусь. Сама стараюсь избегать злоупотребления кальками, но как быть с зафиксированными терминами?.. Или вот, например, недавно меня в клинике просвещали про новинки стоматологии: импланты и т.д. (брррр). Слово "вживлять" уже как-то слабо на ум приходило, хотя смысл слова, конечно, понятен всем. С уважением |
как будет по-английски тогда перевод слова "вживленный" так же, но в другом контексте. Мой дедушка уже лет 10 (если не больше) "носит в себе" вживленный кардиостимулятор. |
|
link 4.05.2015 8:49 |
tumanov1, Вы, наверное, хотели сказать не "ок", а "хорошо"? :))) |
Ваш вариант не ошибочный. Но он, на мой взгляд, -- сложнее, чем давно существующий не менее профессиональный термин русского языка. Он для тех, кто хочет говорить "красиво", по-умному, а значит по-инострански. |
ок лаконичнее, а значит польза какая-то есть, меньше пальцами шевелить. а имплантируемый длиннее слова вживленный и, опять же, слово ок я не буду вставлять в перевод документа |
Спасибо, Сергей. Я в словарях не нашла зафиксированного термина со словом "вживленный/вживляемый", иначе обязательно привела бы аскеру в качестве альтернативы. Но вид, на мой взгляд, все же должне быть несовершенный - "вживляемыме / имплантируемые"... |
должен, вживляемые. Извините за опечатки. |
|
link 4.05.2015 9:09 |
tumanov1, не воспринимайте так серьезно) Это всего лишь шутка. |
You need to be logged in to post in the forum |