Subject: Run a foundation gen. Пожалуйста, помогите перевести.run a foundation Заранее спасибо. |
без контекста могу предположить, что это "учредить фонд" |
учредить - to to run это типа мэнэджить его так и сяк, носиться с ним как курица с любимым яйцом |
|
link 30.04.2015 7:56 |
управлять предприятием |
|
link 30.04.2015 7:56 |
или фондом |
или подвалом большого здания |
|
link 30.04.2015 8:14 |
на вкус и цвет... |
Без контекста - пальцем в небо: управлять/заведовать/осуществлять руководство фондом, если это фонд.:) |
Спамибо, уже нашел. Это создавать свое "дело" |
однако Run (a foundation) into the ground будет немного другой смысл |
игорь, это не "создавать свое дело" шире контекст |
toast2 + стопицот. О чем это вообще? И где? В США, например, foundation -- это особый тип благотворительной организации, которая либо дает гранты на научные, культурные, образовательные и/или религиозные цели, либо сама занимается такой деятельностью на некоммерческой основе. Примеры: фонд Рокфеллера (Rockefeller Foundation), фонд Форда (Ford Foundation) и пр. По-русски принято говорить "фонд", что создает определенную путаницу при обратном переводе, поскольку пропадает разница между fund и foundation. Соответственно, "run a foundation" -- это "руководить работой [благотворительного] фонда". Но это чистая телепатия. Для того, чтобы понять, имеет ли она отношение к делу, нужен контекст -- страновой и отраслевой. |
You need to be logged in to post in the forum |