DictionaryForumContacts

 Igor1995

link 30.04.2015 6:15 
Subject: Run a foundation gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
run a foundation
Заранее спасибо.

 Olga_Lari

link 30.04.2015 6:36 
без контекста могу предположить, что это "учредить фонд"

 wow1

link 30.04.2015 6:52 
учредить - to found establish
to run это типа мэнэджить его так и сяк, носиться с ним как курица с любимым яйцом

 Sitora2010

link 30.04.2015 7:56 
управлять предприятием

 Sitora2010

link 30.04.2015 7:56 
или фондом

 wow1

link 30.04.2015 7:57 
или подвалом большого здания

 Sitora2010

link 30.04.2015 8:14 
на вкус и цвет...

 anach

link 30.04.2015 10:24 
Без контекста - пальцем в небо: управлять/заведовать/осуществлять руководство фондом, если это фонд.:)

 Igor1995

link 30.04.2015 15:13 
Спамибо, уже нашел. Это создавать свое "дело"

 wow1

link 30.04.2015 15:23 
однако Run (a foundation) into the ground будет немного другой смысл

http://idioms.thefreedictionary.com/run+into+the+ground

 toast2

link 1.05.2015 0:38 
игорь, это не "создавать свое дело"

шире контекст

 NC1

link 1.05.2015 3:18 
toast2 + стопицот.

О чем это вообще? И где? В США, например, foundation -- это особый тип благотворительной организации, которая либо дает гранты на научные, культурные, образовательные и/или религиозные цели, либо сама занимается такой деятельностью на некоммерческой основе. Примеры: фонд Рокфеллера (Rockefeller Foundation), фонд Форда (Ford Foundation) и пр. По-русски принято говорить "фонд", что создает определенную путаницу при обратном переводе, поскольку пропадает разница между fund и foundation. Соответственно, "run a foundation" -- это "руководить работой [благотворительного] фонда".

Но это чистая телепатия. Для того, чтобы понять, имеет ли она отношение к делу, нужен контекст -- страновой и отраслевой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo