Subject: customer message bank. Добрый вечер!Словосочетание"customer message" встречается в оборотной ведомости по счету в след. контексте: "Customer message" - сообщение для/от клиента? Какие могут быть варианты? Заранее спасибо! |
Примечани(е)я и проч. |
Пишите просто "клиентское сообщение" (или вообще "примечания") и не мучайтесь. Я могу себе представить ситуации и "от" (например, если это исходящий перевод SWIFT, в этой колонке могут быть дополнительные инструкции типа "For further credit"), и "для" (например, при депонировании чека может быть сообщение о том, когда будут доступны средства). |
клиентское сообщение - сильно! клиентское одобрение/возмущение/негодование и тп. надо внедрять:) |
Спасибо! Думаю, вариант "примечание" вполне подойдет. |
anach, > клиентское сообщение - сильно! А что делать? Я бы согласился на "примечания" безоговорочно, но возможна ситуация, когда в той же ведомости могут быть и примечания банка (обычно по вопросам, связанным с банковским надзором). |
Какая разница чьи примечания?:) |
Разница очень простая. В ведомости может быть и поле "Customer message" (куда в зависимости от вида операции заносится либо информация, полученная от клиента, либо информация, выдаваемая клиенту), и поле "Notes" (куда сотрудники банка заносят всякие пометки для внутреннего пользования и которые клиент не видит). |
А есть Remarks:) Книга отзывов и предложений:) куда в зависимости от вида операции заносится либо информация, полученная от клиента, либо информация, выдаваемая клиенту сами говорите о том, что может быть всякое, а поэтому..:) |
You need to be logged in to post in the forum |