DictionaryForumContacts

 kt_os

link 22.04.2015 9:54 
Subject: Помогите перевести текст на юридическую тематику. Заранее спасибо! notar.
Сначала была такая норма:
The normal procedure (which shall apply unless the parties agree otherwise) requires service
of claim submissions. If, exceptionally, formal pleadings are thought appropriate (e.g. in more
complicated references) special permission must be obtained from the tribunal. Whether
claim submissions or points of claim are served, they must set out the position of the
claimants in respect of the issues that have arisen between the parties as clearly, concisely
and comprehensively as possible, and must always be accompanied by all supporting
documentation relevant to the issues between the parties.

но потом внесли изменения
The requirement for permission of the tribunal for service of formal pleadings has been deleted;

что значит это последнее предложение?

 snusmumric

link 22.04.2015 10:01 
Раньше необходимо было получать permission of the tribunal для service of formal pleadings, а сейчас не нужно.

 kt_os

link 22.04.2015 10:07 
ну это я понял, но не можу коректно перевести что именно это так как, formal pleadings можна перевести и как судебные прения, и как судебное разбирателсьтво и т.д.

 Анна Ф

link 22.04.2015 10:31 
от того, ..., в них должна быть указана позиция истцов в отношении споров (спорных вопросов), возникших между сторонами, ...

 ОксанаС.

link 22.04.2015 10:49 
В процессе лучше разбирается toast, но на первый взгляд кажется, что речь идет о заявлениях сторон

 kt_os

link 22.04.2015 11:21 
The requirement for permission of the tribunal for service of formal pleadings has been deleted
значит
Отменено требование специального разрешения трибунала на подачу заявление сторон?

я думаю что formal pleadings это судебное разбирательство. то есть нужно было разрешение трибунала чтобы выставить претензию по этой процедуре

 ОксанаС.

link 22.04.2015 11:27 
Вы "трибунал" всерьез пишете?

 kt_os

link 22.04.2015 11:41 
трибунал в смысле арбитражный суд.

 toast2

link 22.04.2015 23:29 
оксана добрая душа, стелет мягко, обидеть боится

но наметанным глазом видно, что негодуэ

со всей прямотой: tribunal - "состав арбитража" (иногда - можно "третейского суда")

 2015.04.24

link 24.04.2015 7:57 
" formal pleadings" – это, конечно, "заявления сторон"

"In England an action is begun by the service of a writ of summons, without pleading, except that in the case of liquidated demands, the plaintiff may by indorsement upon the writ state the nature of the claim and the relief demanded.
Usually the statements of counsel in response to questions by the master or by opposing counsel develop the issue to be determined with greater certainty than do formal pleadings.
When formal pleadings are ordered counsel are required to follow the model forms prescribed by the rules which are in the form of tabulations that disclose the essential facts at a glance."

а "tribunal" в данном случае – это просто "суд" в широком смысле этого слова
"This English court of appeals has with much justice been called "the most perfect working tribunal for the adjustment of conflicting rights which the wit of man in any age has devised.2 'Leaming, A Philadelphia Lawyer in the London courts."

 toast2

link 24.04.2015 20:58 
народу хочется простоты

простоты народу не будет

как обычно в праве, все сложнее и нюансированнее

pleadings – это не просто «заявления» сторон: "заявления" могут быть и устными

pleadings же - это __письменные__ заявления \ документы с изложением правовых позиций сторон, подаваемые в суд (или арбитраж) на предварительной стадии судебного (или арбитражного) производства, до начала слушаний (ведь с прочими «заявлениями», например, устными, стороны вправе выступать и в ходе слушаний)

именно во избежание этих двусмысленностей и неточностей в россйскиом юридическом переводе за английским термином pleadings и закрепился уже – причем традиционно и давно - вариат перевода «состязательные бумаги сторон»

в них входит собственно исковое заявление (в арбитраже – «требование \ заявление об арбитраже»), отзыв на исковое заявление, ответ на отзыв и далее, почти до бесконечности (если суд \ арбитраж их сам не остановит :)

см. подробнее тут: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=262400&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=264784&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=292295&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=285738&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323212&l1=1&l2=2

про «суд»: tribunal чаще всего в значении «суд» как раз не употребляется

в данном случае сам аскер пояснил, что речь у него идет про арбитраж, так что в данном случае все понятно: tribunal здесь употреблен в значении «состав арбитража», т.е. это - собственно арбитры, т.е. юристы, которые рассматривают спор сторон (в суде сказали бы «судьи», «судебный состав», «судебная коллегия», «судья и заседатели» и т.п.)

вот в этой ветке - http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323361&l1=1&l2=2&SearchString=adr&MessageNumber=323361#mark
- подробно рассказывалось про парижский «international court of arbitratin of the international chamber of commerce» (ica of icc)

так вот там «судом» называется та организация, которая споров как раз НЕ рассматривает

суд (ica) в париже занимается __организацией и сопровождением __ арбитражного производства, т.е. чисто организационной его стороной: создает и постоянно совершенствует арбитражный регламент (rules of arbitration), ведет список арбитров, предоставляет помещения и оргтехнику, устраивает видеоконференции, обеспечивает court reporters (стенографов-протоколистов), при необходимости может привлекать переводчиков, имеет ведущий всю формально-бумажную работу секретариат, оказывает организационную поддержку и обеспечивает логистическое сопровождение арбитражного производства

и даже организует питание )

но САМ как таковой тот «суд» дела не рассматривает – даром, что называется он “court”

дела же рассматривают как раз tribunals – т.е. непосредственно юристы-арбитры, объединенные в «состав арбитража» (обычно – три человека).
вот это – и есть “tribunal”, т.е. «состав арбитража»

не «суд»

в английском праве термин «tribunal” употребляется также и применительно к специализированным судам: например, employment tribunal, т.е. суд по рассмотрению трудовых споров, civil service tribunal, copyright royalty tribunal и подобные им

но всегда только __специализированным__

или так называемым «судам специальной юрисдикции» - а не «к судам вообще»

серьезные юристы русский термин «трибунал» в переводе вообще рекомендуют избегать – в силу его контаминированности в русском языке такими сферами применения, как «революционный трибунал», «военный трибунал» (court martial) и им подобные

см. также здесь:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323310&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=280199&l1=1&l2=2 (val61 там, в очередной раз по пьяни влезая в незнакомую тематику, привычно постит глупость, но нам не привыкать, just disregard)

 2015.04.24

link 24.04.2015 22:32 
Поскольку в данном конкретном отрывке ничего не указывает на то, какой именно специализированный суд имеется в виду (например, employment tribunal, т.е. суд по рассмотрению трудовых споров, civil service tribunal, copyright royalty tribunal и подобные им), а сам аскер, возможно, ошибается, полагая что речь у него идет про арбитраж (возможно, сбитый с толку непонятным термином "tribunal"), то в данном случае переводить "tribunal" как «состав арбитража» по меньшей мере необоснованно.

Поэтому в данном конкретном случае лучше всего перевести "tribunal" как просто "суд", не высасывая из пальца того, чего нет в тексте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo