Subject: коллеги-арбитры gen. помогите пожалуйста перевести "коллеги-арбитры" 1. К сожалению, мне не удалось прийти к согласию с моими коллегами-арбитрами по некоторым из вопросов.... arbitration colleagues? - ссылок маловато)) |
Madhuri will co-judge the show with filmmaker Karan Johar and choreographer Remo D'Souza. |
лека, это называется (my) fellow arbitrators остальное осилите или помочь? |
спасибо, ))) текст я уже перевела, но еще не отправляла в одном из dissenting op. автор писал "my learned colleagues"? вот я и решила использовать С. сейчас поправлю)) |
"my learned colleagues" - это в чистом виде "мои уважаемые коллеги" (см. объяснения здесь: http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=292526&l1=1&l2=2 ) вам же, если не ошибаюсь, надо перевести "мои коллеги-арбитры" ощущаете разницу? |
my counterparts вполне сойдет. Без ощущения разницы. Уважать можно, в частности, и по возрасту. Например, уважаю вас, но вы глупый. Learned - это знающий/компетентный и проч. |
You need to be logged in to post in the forum |