Subject: semi-off: waive in whole or in part law Опять то же самое.Оригинал: The Seller and the Purchaser may by agreement between them waive in whole or in part any of the Closing Conditions in clause 5.1 by written notice to each other. Перевод: Продавец и Покупатель могут по соглашению между собой отказаться в целом или в части от любого из положений, указанных в пункте 5.1 путем письменного уведомления друг друга. Зачем я все это пишу? А затем, что если это вкорне неправильно, надо предупредить переводчиков, чтобы так не писали. А пишут так очень и очень многие (даже опытные переводчики). |
Раз уж полу-офф.. Мне интересно, как в оригинале соотносится "by agreement between them" и "by written notice to each other". Я это понимаю так, что одна сторона, которая не будет требовать исполнения какого-то положения, направляет второй письменное уведомление, что мол, не будем, но потом (зачем-то) ждёт, когда вторая сторона ей пришлёт письменное уведомление, что мол согласны, что вы с нас этого требовать не будете.. И вот тогда-то стороны будут считаться пришедшими к соглашению. Замысловато. |
Мне вообще этот перевод не нравится (хотя и проверялся юристами). Вместо "по соглашению между собой" я напишу "по взаимному согласию"... "отказаться...от любого из положений" надо как-то менять. |
вправе по взаимному соглашению отказаться от требований по исполнению всех или части Условий (как они там у вас именуются), предусмотренных пунктом 5.1, путем направления письменного уведомления друг другу. |
You need to be logged in to post in the forum |