DictionaryForumContacts

 naiva

link 4.04.2015 17:54 
Subject: lay family trustees law
Some commentators have suggested that the effect of the statutory duty of care may be to apply a standard below that of the common law duty to certain trustees so that, for example, lay family trustees could reasonably rely on professional co-trustees even if a prudent man of business would not have done so.

Как правильно назвать lay family trustees?
Непрофессиональные доверительные собственники семейного имущества?

Спасибо!

 NC1

link 4.04.2015 19:16 
По смыслу -- попечители, которые с одной стороны являются членами семьи грантора, а с другой -- не имеют профессиональной подготовки, необходимой для управления имуществом траста. Как это коротко сказать -- я прямо сейчас не соображу...

 naiva

link 4.04.2015 19:23 
Спасибо!
То есть не "семейного имущества", а члены семьи скорее, да?

 NC1

link 4.04.2015 19:29 
Абсолютно.

 toast2

link 4.04.2015 20:11 
наива, посмотрите здесь:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323136&l1=1&l2=2
там все вроде подробно

нет ни "гранторов", ни "попечителей"
первое - беспомощная переводческая небрежность, второе - правовой ляпсус, причем грубый

 naiva

link 4.04.2015 20:34 
Во всем приведенном выше отрывке есть какая-то смутная неясность для меня. Вот в корявой форме как я его понимаю (не довожу формулировки, т.к., по ощущениям, ускользает суть)

Некоторые специалисты выдвинули предположение, что обязанность заботливого отношения по статутному праву приводит к тому, что к некоторым доверительным собственникам возможно применение стандарта требований более низкого уровня, чем аналогичный стандарт из области общего права, так, например, что непрофессиональные семейные доверительные собственники могут полагаться на профессиональных сособственников, даже если бы благоразумный деловой человек так и не поступил бы.

Очень признательна за критику по смыслу.

 Wolverine

link 4.04.2015 20:42 
а можно для lay trustee воспользоваться антонимическим переводом?

я к тому, что professional trustees хорошо определены (solicitors, barristers, accountants and financial advisers).
плюс
...having special knowledge skills and expertise, he or she is also likely to be insured against the risk of professional liability.

и, напротив, lay trustees:
Not only is the lay trustee professing no special expertise, he or she is unlikely to be aware of the opportunity of taking out indemnity insurance, and it would seem unreasonable to expect a lay trustee to pay for cover out of his or her own pocket.

взято отсюда: http://lawcommission.justice.gov.uk/docs/cp171_Trustee_Exemption_Clauses_Consultation.pdf

можно перевести professional trustee как "застрахованный (от ответственности за проф. некомпетентность) профессиональный (имеющий проф. подготовку и знания) дов. собственник"?

 toast2

link 4.04.2015 21:04 
наива, давайте я вам сначала попытаюсь объяснить правовой смысл этой фразы

как вам на предыдущей ветке очень удачно - по собственному опыту работы в индустрии ценных бумаг - пояснил nc1, доверительная собственность (она же - "траст", так действительно иногда переводится в определенных контекстах: например, deed of trust - "документ об учреждении траста" или "трастовая декларация", хотя если не лениться, то на самом деле следовало бы написать "декларация \ документ об учреждении доверительной собственности") иногда может возникать без каких-либо, как стало модно говорить, "проактивных", т.е. инициативных щагов со стороны учредителя

то есть как бы "автоматом" (

например (кажется, уже как-то приходилось этот пример приводить): если на ваш счет в американском банке по ошибке зачислили деньги, предназначавшиеся мне, то вы автоматом становитесь доверительным собственником (заметьте, СОБСТВЕННИКОМ, не "управленцем"! :) этих денег и должны их в таком качестве держать, пока не отдадите их мне (вам об этом, скорее всего, гамагу сам банк пришлет)

понимаете? никто этого траста не учреждал - ни банк, ни тем более я

и тем не менее траст - есть, возник он

автоматом

вот это - implied, т.е. подразумеваемая доверительная собственность,

еще иногда называется trust by operation of law - т.е. траст, возникающий в силу норм права, без участия, тссзать, человеческого фактора (

теперь в вашем тексте: не видя всего текста целиком, могу предположить, что там канва примерно такая: в некоторых случаях (судя по вашему отрывку, вы переводите текст из области семейного права) действует statutory duty of care - т.е. обязанность проявлять заботливое отношение (к исполнению функций доверительного управляющего), вытекающая из норм статута

далее: вероятно, в статуте этом написано, что в случае возникновения семейных трастов (а они могут как раз возникать, в частности, и "без участия человеческого фактора" - т.е. by implication, by operation of law)
обязанности проявления заботливого отношения со стороны членов семьи обусловлены менее жесткими требованиями ("стандартами"), чем если бы речь шла о "человеке со стороны"

поэтому автор и пишет, что одним из последствий прописывания таких требований в статуте является некое отчасти размывание аналогичных требований ("стандартов"), которые традиционно действовали - задолго до принятия каких бы то ни было статутов - в английском общем праве ("неписаном", "творимом судьями")

о чем в конце фразы и говорится: для НЕКОТОРЫХ видов доверительтных собственников (например, непрофессиональных, т.е. тех, которые на этом денег не зарабатывают, членов семей и т.д.) стандарт требований будет ниже: в частности, им по немощи их позволяется привлекать к делу профессиональных со-собственников

чего в нормальных, обычных условиях функционирования трастов быть в принципе не должно

 naiva

link 4.04.2015 21:15 
Это в целом мне понятно, спасибо,
только остаются вопросы к части "lay family trustees could reasonably rely on professional co-trustees even if a prudent man of business would not have done so" - (насчет что такое a prudent man of business мне тоже ясно, объяснялось в тексте выше) речь идет о том, что непрофессиональные доверительные собственники из членов семьи могли бы обращаться к услугам профессионалов, привлекая их к совместному владению доверительной собственностью? и почему a prudent man of business не сделал бы этого?

 toast2

link 4.04.2015 21:26 
только вместо "собственники из членов семьи" лучше бы сказать "собственники из числа членов семьи"

и уж тогда тоже, контекстуально, лучше бы "привлекая их к совместному управлению доверительной собственностью"

а еще лучше напрямую: привлекая их в качестве совместных доверительных собственников
(хотите курсивом - ладно, "со-собственников")

почему a prudent man of business не сделал бы этого? - потому, что профессионал полагается только на самого себя

в частности, во избежание дикого гемора, который теоретически рискует возникнуть при распылении ответственности среди "со-собственников"

представляете себе разговор в суде:
- ну ты же мне посоветовал так сделать!
- а у тебя своя голова есть? и вообще, я не ЭТО советовал, а ТО
- нет, у меня все ходы записаны
- контора пишет!
...
...
...

и т.п.

а ведь ответственность у них будет - СОЛИДАРНАЯ!

это ох как больно

тем более что, снова: они - НЕ УПРАВЛЕНЦЫ, ОНИ - СОБСТВЕННИКИ

а с собственника и спрос - как с СОБСТВЕННИКА, а не временщика (:

 naiva

link 4.04.2015 21:31 
огромнейшее спасибо за доходчивое разъяснение "на пальцах" ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo