DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 29.03.2015 17:28 
Subject: delivery st.exch.
не совсем понимаю здесь значение "delivery"

In the event The Company provides advice, information or recommendations to the Client, The Company shall not be responsible for the profitability of such advice, information or recommendation as further stipulated in Clause 21, and the Client acknowledges, recognizes and understands that:

iv The Company shall not be liable for any loss as further stipulated in Clause 22.3 and suffered by the Client as a result of the acts or omissions of any exchange or clearing house or any action reasonably taken by The Company as a result of such acts or omissions unless The Company has exercised gross negligence in connection hereby;
v Where any transaction is effected by The Company as Agent for the Client, delivery or payment (as appropriate) by the other party to the transaction shall be at the Client's entire risk;

Заранее спасибо

 NC1

link 29.03.2015 17:40 
Поставка (ценных бумаг). Типовые условия поставки в индустрии ценных бумаг, например -- "поставка против платежа" (delivery against payment, она же delivery versus payment).

 Sr Curioso

link 29.03.2015 17:41 
а, ОК, NC1, большое спасибо

 Andrew052

link 29.03.2015 17:51 
+NC1

В предыдущем пункте указываются валютные биржи. Я бы указал, "поставка предмета сделки или осуществление платежа", так как это могут быть и баксы, и соевые бобы или акции.

 Sr Curioso

link 29.03.2015 18:11 
А вот еще: The Company's obligation to deliver investments to the Client or to account to the Client or any other person on the Client's behalf for the proceeds of sale of investments shall be conditional upon receipt by Tickmill Ltd of deliverable documents or sale proceeds (as appropriate) from the other party or parties to the transaction

поставка инвестиционных инструментов, надо понимать?

 NC1

link 29.03.2015 18:15 
Я бы написал "обязательства по поставке финансовых инструментов". Если написать "инвестиционный инструмент", у читателя могут возникнуть неправильные ассоциации с "investment-grade".

 Sr Curioso

link 29.03.2015 18:27 
Спасибо!

 Sr Curioso

link 29.03.2015 19:18 
The Company's obligation to deliver investments to the Client or to account to the Client or any other person on the Client's behalf for the proceeds of sale of investments shall be conditional upon receipt by the Company of deliverable documents or sale proceeds (as appropriate) from the other party or parties to the transaction

The Company may in whole or in part, on a permanent or temporary basis withdraw any account facility provided by the Company to the Client. Situations where the Company may take such action include situations where:

• i The Company considers that the Client may be in possession of Inside Information;
• ii The Company considers that there are abnormal trading conditions; or
• iii The Company is unable to calculate prices in the relevant Contract due to the unavailability of the relevant market information.

The Company reserves a right to raise commission on withdrawal up to 4.5% in case there is insufficient trading activity between last deposit and withdraw request

тут имеется ввиду "повышать комиссию после отзыва", а не "комиссию на отзыв"?

 Andrew052

link 29.03.2015 19:30 
это снятие денежек

 NC1

link 29.03.2015 22:18 
Это два разных случая...

withdraw any account facility -- прекратить проведение тех или иных операций по счету

commission on withdrawal -- комиссия за снятие средств

 Andrew052

link 29.03.2015 22:29 
Да, я не увидел первый вариант, так конечно не про снятие средств.

"Компания вправе отказать Клиенту в проведении всех или отдельной части операций по счету Клиента, открытому в Компании, на постоянной или временной основе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo