DictionaryForumContacts

 ai4onok

link 24.03.2015 6:20 
Subject: необходима помощь юр. перевод law
No person shall be recognized by the Company as having title to a fractional part of a share or otherwise than as the sole or a joint holder of the entirely of such share.
Помогите пожалуйста с переводом. Белиберда получется у меня в голове (((

Благодарю

 ai4onok

link 24.03.2015 6:36 
Ни одно лицо не может быть признано Обществом как имеющее право собственности дробной части доли кроме как единственным или совместным владельцем всей подобной акции.

??

 Petrelnik

link 24.03.2015 7:13 
@Белиберда получется@
и правда...

 wow1

link 24.03.2015 7:15 
зря вы это ... аскер ироний не_уместных не жалуют

 ai4onok

link 24.03.2015 7:48 
Здесь что, площадка для ироний или все же помощи?

Если Вы такой профи (wow1), то почему бы не помочь, а не извергать желчь?

 Petrelnik

link 24.03.2015 8:00 
Здесь площадка и для ироний, и для помощей.

 wow1

link 24.03.2015 8:08 
где желчь?

 Alex16

link 24.03.2015 8:51 
право собственности на дробную часть

or otherwise than...:

имеется в виду, что "...и оно может быть признано только как единственный или совместный держатель ВСЕЙ доли (акции?)" - в этом ключ

 ОксанаС.

link 24.03.2015 10:49 
дробление акций не допускается, право собственности или общей собственности признается только за держателями целых акций

 ai4onok

link 24.03.2015 15:55 
Alex16
ОксанаС.
Спасибо, люди добрые!

 ai4onok

link 24.03.2015 15:58 
только по контексту можно понять, когда перевести, как акцию, а когда, как долю?

 ai4onok

link 24.03.2015 16:05 
Оксана,
Алекс,
or иногда имеет смысл: то есть? т.е.
Тогда этот текст приобретает смысл.

 toast2

link 24.03.2015 22:25 
см. ответ здесь:

http://www.multitran.ru/c/m/a=2&l1=1&l2=2

 toast2

link 24.03.2015 22:49 
простите, не туда цыкнулось

надо сюда:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=322795&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo