Subject: необходима помощь юр. перевод law No person shall be recognized by the Company as having title to a fractional part of a share or otherwise than as the sole or a joint holder of the entirely of such share.Помогите пожалуйста с переводом. Белиберда получется у меня в голове ((( Благодарю |
Ни одно лицо не может быть признано Обществом как имеющее право собственности дробной части доли кроме как единственным или совместным владельцем всей подобной акции. ?? |
@Белиберда получется@ и правда... |
зря вы это ... аскер ироний не_уместных не жалуют |
Здесь что, площадка для ироний или все же помощи? Если Вы такой профи (wow1), то почему бы не помочь, а не извергать желчь? |
Здесь площадка и для ироний, и для помощей. |
где желчь? |
право собственности на дробную часть or otherwise than...: имеется в виду, что "...и оно может быть признано только как единственный или совместный держатель ВСЕЙ доли (акции?)" - в этом ключ |
дробление акций не допускается, право собственности или общей собственности признается только за держателями целых акций |
Alex16 ОксанаС. Спасибо, люди добрые! |
только по контексту можно понять, когда перевести, как акцию, а когда, как долю? |
Оксана, Алекс, or иногда имеет смысл: то есть? т.е. Тогда этот текст приобретает смысл. |
You need to be logged in to post in the forum |