DictionaryForumContacts

 ochernen

link 21.03.2015 16:32 
Subject: Помогите перевести предложение пожалуйста. med.appl.
Выполняется сбор информации среди пациентов, врачей и т.д. по безопасности хирургического степлера. Информация собирается в виде ответов на вопросы в анкете:
Does the medical device display information?
Factors that should be considered include visibility in various environments, orientation, and the visual capabilities of the user, populations and perspectives, and the clarity of the presented information, units, color coding, and the accessibility of critical information.

Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение. Я там сильно запутался. Даю свой вариант, НО ... он очень сырой, что понял и как понял так и перевел. Насколько я понял, речь идет об отображении информации устройством и все термины относятся именно к информации.

Медицинское устройство отображает информацию?
Факторы, которые необходимо учесть, включают в себя видимость (информации) в различных окружающих условиях, ее ориентацию относительно пользователя, способность пользователя оперировать визуальной информацией, совокупную и прогнозную информацию, и ясность представленной информации, единицы информации, цветовое кодирование и доступность критической информации.

Заранее благодарен.

 glomurka

link 21.03.2015 16:38 
>>ее ориентацию относительно пользователя
ориентацию информации??
при различной ориентации устройства

>>оперировать визуальной информацией
в контексте хирургического степлера "оперировать информацией" выглядит не очень естественно

 ochernen

link 21.03.2015 16:44 
glomurka я понимаю, что на хирургическом степлере информации нет :) т.е. не отображаемой информации. Анкетка общая. Что-то вроде опросника на все случаи жизни. И применяют ее в данном случае для степлера.

Вот кстати ответ:

Yes. Applied to instrument are graphics, cut line & scale printed on cartridge channel,
serialization of device i
Reloads are color coded with 2.5/3.8/4.8 embossing.

Который мне также не совсем понятен. Что здесь cut line & scale printed on cartridge channel? Т.е. я понял, что на устройство (для пользователя) наносится графическая информация, линия разреза ткани (т.е. метка где будет разрез) ... и далее непонятно :(

Т.е. речь именно об информации для пользователя, которая отображается на устройстве.

Блин запутался сам и Вас наверное запутал :((

 glomurka

link 21.03.2015 16:51 
>> на хирургическом степлере информации нет
почему нет? На нем уйма информации может быть - от названия модели и указания, что он стерильный и одноразовый, до счетчика оставшихся в обойме скоб и указателя в какую сторону он повернут. Так что это вполне существенный вопрос

 ochernen

link 21.03.2015 17:16 
А что по моим вопросам? Поможете?

 glomurka

link 21.03.2015 17:27 
по каким вопросам, cut line & scale printed on cartridge channel?
Ох ты ж ежик!

 гарпия

link 21.03.2015 19:21 
а нельзя ли связать visual capabilities с остротой зрения юзера?
кмк "способность оперировать визуальной инфой" это более к mental, чем к visual

populations - здесь не о количестве ли людей, что будут прибор юзать? (типа обозначения не так легко стираются)

perspectives тоже, наверное, как кнопочки, шкалы относительно друг друга смотрятся (не загораживает ли один другой)

 гарпия

link 21.03.2015 19:35 
наверное populations это все-таки все, что нанесено на прибор (цифири, шкалы и т.п.) и их взаимное расположение, максимально обеспечивающее видимость одного в присутствии другого (perspectives)

 ochernen

link 21.03.2015 20:43 
Спасибо Большое :)

 Rengo

link 21.03.2015 21:54 
см. стандарт ISO 14971-2009
Рассматриваемые факторы: качество изображения в разных условиях; ориентация, зрительные способности пользователя; степень заполнения экрана монитора и перспективное изображение; четкость представленной информации; единицы отображения информации; цветовые коды; доступ к наиболее важной информации.

 Rengo

link 21.03.2015 21:56 
хотя мне кажется, что populations and perespetives - это о популяции пользователей (пациентов) и перспективах использования

 tt2

link 22.03.2015 5:30 
prospects и perspectives - разные вещи:)

 ochernen

link 22.03.2015 8:51 
Спасибо Rengo

 Rengo

link 22.03.2015 11:29 
tt2 - perspective = prospect в одном из значений.
--
А Вы видели, кто в ISO сочиняет стандарты?? Во всяком случае, 15 лет назад среди них было очень мало англоговорящих..

 tt2

link 22.03.2015 13:58 
Rengo,
то, что вы нашли - (перспективное изображение) ближе к сути, хотя, по-моему, и не "сладко", - но о "перспективах использования" точно речи не идет.
А англоговорящих и не нужно - им это мешает! Они без "языка" лучше выдают правильность.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo