Subject: Гостиничное дело (F&B ) hotels Добрый день,очень нужна ваша помощь. Контекст: St Giles Hotel Makati-St Giles Classic Hotel is celebrating its 3rd Year Anniversary. From 3rd July to 31 Dec 2013 check ins is entitled for a F&B Credit person daily valid for redemption against food & drinks (inclusive of alcoholic beverages, exclude tobacco) ; be it Bayleaf or Room Service during guest stay. Не могу понять следующую часть предложения " check ins is entitled for a F&B Credit person daily valid...". Насколько я понимаю, гостиница "St Giles Makati-St Giles Classic Hotel" отмечает свой третий юбилей. При заселении в гостиницу в период с 3 июля по 31 декабря 2013 г., каждый постоялец получивший от гостиницы кредит на еду и напитки вправе получить ежедневное возмещение их стоимости (включая алкогольные напитки, однако исключая табачные изделия); вне зависимости от того, покушал или он в ресторане "Bayleaf " при гостинице или заказывал еду в номер в течение срока пребывания. Заранее большое спасибо! |
Да, именно так, вы правильно поняли. Это не означает, однако, что вы должны писать "покушать" вместо "заказать еду" |
... и называть каждую годовщину юбилеем :О) |
каждый постоялец получивший от гостиницы кредит - звучит, как будто не всем постояльцам предлагают, а лишь тем, кто получил кредит. ........ покушал или он в ресторане - покушал ЛИ он в ресторане |
Yippie, Tante B, Amor 71 - большое спасибо вам! |
бредовый оригинал. учитывая ваше "задание" и включая здравый смысл, смысл тут в следующем: каждому постояльцу, остановившемуся в гостинице с... по..., давали не кредит... давали какой-то условный (назовем его) купон. на определенную сумму денег. использовать его можно было, пообедав в ресторане или заказав еду в номер (очевидно, вычиталось из общей суммы). кредитов никто никому не давал и не погашал в денежном эквиваленте... думала, может вы что напутали, попробовала прогуглить... в результате могу сказать что в очень сомнительный проект (с точки зрения перевода - его качества - требований к нему) вы пытаетесь ввязаться... хотя я вроде помню, что вы себя ранее позиционировали, что "я не переводчик, просто по работе переводить приходится"... короче, колхоз - дело добровольное, а я все сказала... |
Сказано, как известное "Я сказал!" :) а "бредовый оригинал" издан в Маниле. Еда - так себе, настоящая маниловщина, на любителя |
step11, может "постоялец" заменить, например, на "гость"? Смеюсь, но постояльцем быть не хочу:) |
натрикс,tt2 - спасибо за советы. натрикс, Вы правильно запомнили. Раньше так и было. Спасибо! |
гостям, как правило, не приходится платить вообще с этой точки зрения, быть постояльцем никому не хочется но действительность сурова :О) |
Все гости платят и много, а у step11 им скидки дают:) А гости - это общепринятое обращение к тем, кто проживает там. У step11 - постояльцы очень правильно (искажения смысла нет вообще), но дышит, на мой взгляд, другой эпохой:) |
You need to be logged in to post in the forum |