DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.03.2015 8:17 
Subject: 2 предложения из пункта о конфиденциальности law
Помогите, пожалуйста, перевести предложение (от слова publicly), я что-то не очень улавливаю смысл.

Confidential Information will not be deemed to be within the exceptions set forth in Section 3.3 merely because it (or a portion thereof) is publicly expressed in more general terms or in other information in Receiving Party’s possession.
exceptions - имеются в виду стандартные пункты о информацией, которая не считается конфиденциально - типо которая была уже известна до раскрытия и все в таком роде

first disclosed in non-tangible form and orally identified as confidential or proprietary at the time of disclosure or confirmed in writing within thirty days of disclosure; or

confirmed in writing не совсем понимаю - здесь подтверждается письменно конфиденциальный характер информации, которая была раскрыта устно или в нематериальной форме, или просто та же самая информация дублируется письменно?

 leka11

link 8.03.2015 11:20 
м.б. разобраться Вам поможет след.

"Confidential Information means any information disclosed by one party .. to the other .. .., either orally or in writing, as confidential, either at the time of disclosure or,*** if disclosed orally, confirmed in writing within thirty (30) days following the original disclosure"

 leka11

link 8.03.2015 11:31 
"... publicly expressed in more general terms ("а" ниже) or in other information in Receiving Party’s possession ("b" -ниже)"

более полно здесь

"(a) becomes public information or is generally available to the public other than by an unauthorized act or omission of the receiving Party;

(b) is received by the receiving Party from third parties who are in rightful possession of such information and have the legal right to make such a disclosure"

Ваш оригинал составлен на основе стандартных текстов, но в укороченном варианте

 Pietri

link 8.03.2015 13:20 
"стандартные тексты" -- это те самые exceptions, под действие которых сабжевая информация не подпадает, т.е. соответствие есть, но не полное, и в этой неполноте вся суть оговорки.

"здесь подтверждается письменно конфиденциальный характер информации, которая была раскрыта устно или в нематериальной форме" -- правильное понимание, confirm означает ещё "уточнять", но в целом, да, неудачная формулировка.

 leka11

link 8.03.2015 13:49 
2Pietri
"стандартные тексты", о которых я упомянула - тексты соглашений о конфиценц., коих в сети море, формулировки в них практически одинаковые, а текст аскера составлен из надерганных кусков

 Pietri

link 8.03.2015 14:04 
leka11, всё это было и так ясно. Моё замечание касалось только смысла сабжа: это не "надерганные куски", а автономные высказывания.
Например, в пункте (а) из вашего предпоследнего поста говорится, что общедоступная информация не является конфиденциальной. Что на это возражает сабж? Он говорит: если информация сообщена публике в общей форме, то она остается конфиденциальной. К примеру, если одна из сторон сообщает прессе о том, заключена сделка, допустим, с крупнейшим участником рынка, но о конкретном наименовании умалчивается (expressed in more general terms), то, предписывает сабж, информация о личности партнера остается конфиденциальной, и за её несанкционированное разглашение последуют оговоренные санкции.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo