Subject: Предложение из диплома об окончании американской средней школы. Помогите, пожалуйста. gen. Вчера я попросила помочь с переводом этого предложения.Неужели никто не может перевести это предложение? Трудно поверить. Mr. Smith in evidence of satisfactory scholarship and trustworthy character has completed the Course of Study for graduation of a High School. Спасибо всем, кто захочет помочь. |
Просьба сформулирована расплывчато. Вероятно, кто-нибудь и может, но его же об этом не просят. Да и вообще, здесь же не бюро переводов. Вот там обязательно захотят. Но не за спасибо. |
суть предложения: Мистер Смит окончил американскую среднюю школу достойно и бесповоротно |
|
link 6.03.2015 11:25 |
Kuno, а как именно автор должна просить? )) Написано же: Спасибо всем, кто захочет помочь. |
|
link 6.03.2015 11:41 |
Проблема, наверное, в том, что просьба явно исходит от человека, не являющегося переводчиком, а форум в основном, по идее, предназначен для взаимной помощи профессионалов. Так что на спасибо такой перевод: "Г-н Смит окончил среднюю школу с удовлетворительными результатами, проявив себя ответственным учеником" |
Видимо, не мне, дилетанту без образования (то есть с высшим техническим), судить о том, на каком основании профессиональный переводчик Alex_Eva1957 делает вывод , что "просьба явно исходит от человека, не являющегося переводчиком", но, вероятно, аксеру следовало бы, по крайней мере, дать свой вариант перевода фразы - и вот тогда уже вопросов о постановке вопроса, наверное, не было. Ну, а мой дилетантский вариант таков: "Г-н Смит окончил курс средней школы, показав удовлетворительную успеваемость при благонадежном поведении" |
reshka, поверьте - почти невозможно! Сколько бы тут не говорили о том, что дайте мне страну - даже доходят и до такой ерунды, когда речь идет о простом понимании (и я переведу все или таких реалий не существует) - речь идет о русскоговорящих, и им наплевать о какой стране говорится (дайте смысл) перевести трудно. А в свободном толковании/понимании так: настоящим свидетельствуем на основании удовлетворительной успеваемости (ребята уже предложили) и поведения (2eastman - он никому не присягал) оного, что он завершил курс обучения в средней школе. Было уже: У "товарища" есть справка об окончании средней школы, которая выдана на основании его... см. выше |
Страна автором вопроса указана. |
Большое спасибо всем за помощь. Особое спасибо переводчикам Caraсolcha и Sam1, которые все-таки обратили внимание, что я ПОПРОСИЛА помощь и указала страну (Диплом об окончании АМЕРИКАНСКОЙ школы). Всего доброго всем! |
Цирк! Особое спасибо переводчикам Caraсolcha и Sam1, которые вообще никаких вариантов не дали:) |
//Неужели никто не может перевести это предложение? Трудно поверить.// А вы сами-то пробовали из //АМЕРИКАНСКОЙ школы//? Или только претензии? Так вот и спросите у Caraсolcha и Sam1. Они точно должны знать! |
Я не знаю, правильно ли переводить high school как среднюю школу, покольку американская система образования делится на elementary school, middle school и high school - начальная, средняя и высшая? Однозначного соответсвия нет и количество лет обучения разное. А в общем тут уже перевели: Мр. Смит закончил курс обучения средней(?) школы с удовлетворительными результатами и образцовым поведением. |
//образцовым поведением// - он закончил с поведением и еще образцовым? Думаю, что вы правы! Ибо, как иначе? |
Да наплевать на что это система делится. Здесь не философский форум! Ярмарка тщеславия! Есть фраза, и ее нужно перевести! |
|
link 7.03.2015 15:54 |
Прилежно, примерно. |
You need to be logged in to post in the forum |