DictionaryForumContacts

 reshka

link 6.03.2015 4:12 
Subject: Предложение из диплома об окончании американской средней школы. Помогите, пожалуйста. gen.
Вчера я попросила помочь с переводом этого предложения.
Неужели никто не может перевести это предложение?
Трудно поверить.

Mr. Smith in evidence of satisfactory scholarship and trustworthy character has completed the Course of Study for graduation of a High School.

Спасибо всем, кто захочет помочь.

 Kuno

link 6.03.2015 10:38 
Просьба сформулирована расплывчато.
Вероятно, кто-нибудь и может, но его же об этом не просят.
Да и вообще, здесь же не бюро переводов. Вот там обязательно захотят. Но не за спасибо.

 Legolas+

link 6.03.2015 10:44 
суть предложения: Мистер Смит окончил американскую среднюю школу достойно и бесповоротно

 Caracolcha

link 6.03.2015 11:25 
Kuno, а как именно автор должна просить? ))
Написано же: Спасибо всем, кто захочет помочь.

 Alex_Eva1957

link 6.03.2015 11:41 
Проблема, наверное, в том, что просьба явно исходит от человека, не являющегося переводчиком, а форум в основном, по идее, предназначен для взаимной помощи профессионалов.
Так что на спасибо такой перевод:
"Г-н Смит окончил среднюю школу с удовлетворительными результатами, проявив себя ответственным учеником"

 2eastman

link 6.03.2015 14:09 
Видимо, не мне, дилетанту без образования (то есть с высшим техническим), судить о том, на каком основании профессиональный переводчик Alex_Eva1957 делает вывод , что "просьба явно исходит от человека, не являющегося переводчиком", но, вероятно,
аксеру следовало бы, по крайней мере, дать свой вариант перевода фразы - и вот тогда уже вопросов о постановке вопроса, наверное, не было.

Ну, а мой дилетантский вариант таков: "Г-н Смит окончил курс средней школы, показав удовлетворительную успеваемость при благонадежном поведении"

 anach

link 6.03.2015 15:22 
reshka,
поверьте - почти невозможно! Сколько бы тут не говорили о том, что дайте мне страну - даже доходят и до такой ерунды, когда речь идет о простом понимании (и я переведу все или таких реалий не существует) - речь идет о русскоговорящих, и им наплевать о какой стране говорится (дайте смысл) перевести трудно.
А в свободном толковании/понимании так: настоящим свидетельствуем на основании удовлетворительной успеваемости (ребята уже предложили) и поведения (2eastman - он никому не присягал) оного, что он завершил курс обучения в средней школе.
Было уже: У "товарища" есть справка об окончании средней школы, которая выдана на основании его... см. выше

 Sam1

link 6.03.2015 16:19 
Страна автором вопроса указана.

 reshka

link 7.03.2015 2:58 
Большое спасибо всем за помощь.
Особое спасибо переводчикам Caraсolcha и Sam1, которые
все-таки обратили внимание, что я ПОПРОСИЛА помощь и
указала страну (Диплом об окончании АМЕРИКАНСКОЙ школы).

Всего доброго всем!

 tt2

link 7.03.2015 3:19 
Цирк!
Особое спасибо переводчикам Caraсolcha и Sam1, которые вообще никаких вариантов не дали:)

 tt2

link 7.03.2015 3:48 
//Неужели никто не может перевести это предложение?
Трудно поверить.//
А вы сами-то пробовали из //АМЕРИКАНСКОЙ школы//?
Или только претензии? Так вот и спросите у Caraсolcha и Sam1. Они точно должны знать!

 Sam1

link 7.03.2015 4:59 
Я не знаю, правильно ли переводить high school как среднюю школу, покольку американская система образования делится на elementary school, middle school и high school - начальная, средняя и высшая? Однозначного соответсвия нет и количество лет обучения разное.
А в общем тут уже перевели: Мр. Смит закончил курс обучения средней(?) школы с удовлетворительными результатами и образцовым поведением.

 anach

link 7.03.2015 7:18 
//образцовым поведением// - он закончил с поведением и еще образцовым?
Думаю, что вы правы! Ибо, как иначе?

 anach

link 7.03.2015 7:38 
Да наплевать на что это система делится. Здесь не философский форум! Ярмарка тщеславия! Есть фраза, и ее нужно перевести!
Прилежно, примерно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo