Subject: Better world gen. Как бы вы перевели фразу "Power and productivity for a better world"? Интересует конкретно "for a better world"."Для лучшего мира", мне кажется,звучит кривовато как-то... |
для лучшей жизни |
для? |
|
link 27.02.2015 8:22 |
Мой вариант: "чтобы сделать жизнь/мир лучше". |
Которые сделают... |
|
link 27.02.2015 8:37 |
для светлого будущего) Вообще конкретно зависит от тематики и жанра текста, наверно. Я так думаю. |
|
link 27.02.2015 8:40 |
фразы типа "которые сделают", "чтобы сделать" и другие, водящие придаточные, будут значительно утяжелять название. Оно должно быть простое и краткое. Но вы можете со мной не соглашаться. |
"Для лучшего мира" звучит немножко... э... немножко по ту сторону добра и зла. А вообще разбивать слоган (тем более с пометкой ™) на части и переводить их отдельно, это не метод для лучшего мира :-) Аналогично можно попробовать отдельно перевести for a, а потом подставить в ответ.
|
...а я уже хотел предложить "на благо мира"... но раз там TM, то не буду |
*фразы типа "которые сделают", "чтобы сделать" и другие, водящие придаточные, будут значительно утяжелять название. * *Но вы можете со мной не соглашаться.* мы-то ладно, расскажите это тем, кто придумал "игры, которые мы...":) |
"для лучшего мира" - это ритуальные товары и услуги:) |
это АВВ выдумки выдумывает - однако в немецком буклете слоган, как обычно, не переведён http://new.abb.com/docs/default-source/default-document-library/power-and-productivity-for-a-better-world-group-profile-de.pdf?sfvrsn=2 я тоже в своё мучилась с Passion for progress - а фирма теперь это волевым решением всюду тоже по-аглицки оставляет :-) предлагается (во изменение предложения Yellenochka) - чтобы мир стал лучше |
в своё -> в своё время |
кстати, по дороге и первую часть где-то подхватила: Энергия и эффективность - чтобы мир стал лучше лично мне нравится :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |