Subject: выступать как Заказчик услуги gen. Доброе всем утро! Всех с золотой серединой недели.оригинал ------ В соответствии с законодательством Российской Федерации (далее - РФ) Клиентом может выступать как Заказчик услуги, так и Грузоотправитель, либо Грузополучатель, в связи с чем соответствующие пункты договора, регламентирующие права и обязанности Клиента, применяются к нему в той части, в которой те или иные права и обязанности предусмотрены законодательством РФ и Договором для Заказчика услуги, Грузоотправителя или Грузополучателя соответственно. In accordance with Russian Federation law (hereinafter - RF), the Client can act as person requiring such services or the consignor or the consignee, and therefore the relevant paragraphs of the Contract governing the rights and obligations of the Client shall be applied to the latter within the scope of rights and obligations provided for by the legislation of the Russian Federation law and the Contract for a person requiring such services, consignor or consignee, respectively. вопросы: заказчик услуги, а также в целом. спасибо! |
Заказчик - Customer |
|
link 18.02.2015 8:38 |
лол |
shipper and receiver lol |
В оригинале РФ относится к Российской Федерации, а не к законодательству. |
Заказчик = Orderer |
(sigh) Исполнитель = Executioner |
Аскер, Объясните свое упорство: почему Вы слова, выделенные с заглавной буквы как термины, не выделяете таким же образом при переводе ("the consignor or the consignee")? "by the legislation of the Russian Federation law" (?!!) = by the RF legislation (раз уж там RF) |
*почему Вы слова, выделенные с заглавной буквы как термины, не выделяете таким же образом при переводе * Alex, это не к аскеру, это к гуглопереводчику вопрос:) ну не понимает он таких нюансов:) равно как и кто на ком стоял (кто кем выступать может, соответственно). ну не знает гугль заглавных букв и падежов не понимает...он же ж машина, у него мозги только искусственные. а аскер не виноват, аскер хороший, вот. |
|
link 18.02.2015 11:08 |
RE >>аскер хороший>> "У меня правописание хромает. Оно у меня правильное, только почему-то хромает." (с) |
Вот мы говорим: текст написан китайцами, поэтому ни понять, ни догадаться невозможно, что они там имели в виду. А - вот оно, на глазах наших происходит, как тексты такие рождаются... |
вариант: --- В соответствии с законодательством Российской Федерации (далее - РФ) Клиентом может выступать как Заказчик услуги, так и Грузоотправитель, либо Грузополучатель, в связи с чем соответствующие пункты договора, регламентирующие права и обязанности Клиента, применяются к нему в той части, в которой те или иные права и обязанности предусмотрены законодательством РФ и Договором для Заказчика услуги, Грузоотправителя или Грузополучателя соответственно. In accordance with Russian Federation (hereinafter - RF) law, the Client can act as person requiring such services or the Consignor or the Consignee, and therefore the relevant paragraphs of the Contract governing the rights and obligations of the Client shall be applied to the latter within the scope of rights and obligations provided for by the legislation of the Russian Federation law and the Contract for a person requiring such services, Consignor or Consignee, respectively. |
так ---- In accordance with Russian Federation (hereinafter - RF) law, the Client can act as person requiring such services as either the Сonsignor or the Сonsignee, and therefore the relevant paragraphs of the Contract governing the rights and obligations of the Client shall be applied to the latter within the scope of rights and obligations provided for by the legislation of the Russian Federation and the Contract for a person requiring such services, either Сonsignor or Consignee, respectively. |
как он уже дОЗтал своими "вариантами". |
упрям оз... Вам же сказали, что перевод для Клиент - Customer. И на фига вам в тексте это (hereinafter - RF), если вы им не пользуетесь далее? |
iOZ 8.1.3. |
You need to be logged in to post in the forum |