Subject: That according to their nature and objectives, both institutions are bounded to play a key role in nations ventures ed. Пожалуйста, помогите перевести фразу. That according to their nature and objectives, both institutions are bounded to play a key role in nations ventures. Выражение встречается в следующем контексте: Заключение договора о сотрудничестве в рамках обмена студентами. Заранее спасибоНе получается красиво перевести:( |
Знаете, перевести красиво можно, но будет ли этот перевод точен? Контекст, по правде сказать, не очень обильный. Очень примерно: Что касается "nations ventures", то я предпочел бы увидеть дополнительный контекст. |
Вода. Например: В силу своей природы/характера своей деятельности/если исходить из характера деятельности как того/этого, так и другого учреждения/заведения и преследуемых ими целей/поставленных перед ними задач, они просто призваны/обязаны сыграть ключевую/центральную роль в содействии реализации выдвигаемых/рождающихся в странах... государствами/странами инициатив/их начинаний. И многое другое:) |
И многое другое:)" Да, именно так. |
I. Joint Declarations 1. That according to their nature and objectives, both institutions are bounded to play a key role in nations ventures. 2. The experience and the scientific and technological knowledge exchanges among teachers, students and administrative staff of both institutions are extremely important for the progress of their institutional and academic life. Это самое начало договора. 1. Согласно намерениям и целям, оба учреждения подписываются играть ключевую роль в национальных начинаниях. 2. Обмен опытом и знаниями в сфере науки и технологии среди преподавателей, студентов и административного персонала обеих организаций чрезвычайно важны для развития институтской и научной жизни. |
"Согласно намерениям " - едва ли... "Согласно самой природе", "согласно характеру" и что-то в том же духе. Говорится о некоторой ныне существующей данности. Я не вижу в этом куске тексте никаких намерений. "...подписываются " - едва ли... Говорится, опять же, о нынешнем положении дел - роль учреждений уже такова, что им, можно сказать, деваться некуда, чуть ли не приходится играть ключевую роль. Далее, "nations ventures" можно попробовать перевести как "национальные инновационные начинания". Что-то связанное с развитием новых технологий. Конкретней трудно сказать. Еще замечание: подлежащее "обмен" и сказуемое "важны" не согласованы по числу (подобные ситуации рассогласования и у меня постоянно возникают при переводе). Наконец, словосочетание "для развития институтской и научной жизни" я бы постарался как-то исправить. |
A.Rezov, спасибо Вам огромное:) |
инновационные - а, может, там ничего инновационного нет. Просто задались вопросом: "А что мы хуже других?" науки и технологии - привычное советское: науки и техники academic life - научная сфера/область науки institutional life - организационная сфера/сфера развития (совершенствования) основ организации/заведения/организационное строительство/организационный рост/развитие/повышение организационной мощи/силы (газета "Правда":)) (ведь речь идет об обменах между учебными заведениями?) |
Коллега anach, о наличии или отсутствии инноваций легче судить тому, у кого перед глазами полный текст. Ему (ей) видней. Поддерживаю Вас в том, что оборот "в сфере науки и технологии" лучше заменить на привычный "в области науки и техники". Вы правы и в том, что "institutional life" близко по смыслу к выражению "организационная сфера" и т.п. (список уже приведен). |
"are bounded" вызывает недоумение... |
из пустого в порожнее: В силу характера своей деятельности и стоящих перед ними задач оба учебных заведения должны играть ключевую роль в инновационных проектах своих стран |
You need to be logged in to post in the forum |