Subject: tophus response clin.trial. Коллеги, прошу помочь оптимально перевести следующую фразу:Proportion of subjects with a best tophus response on at least 1 target tophus of complete or partial resolution by Month 12 Я её понял и перевёл так: "Доля участников с наилучшей клинической реакцией хотя бы одного тофуса из числа установленных тофусов, полностью или частично рассосавшегося к началу месяца 12" Но есть "смутные сомнения": 1. Правильно ли я понял "response on at least 1 target tophus" как "клиническую реакцию тофуса из числа хотя бы одного установленного тофуса". У русского человека, читающего "response on" инстинктивно возникает перевод "ответ на", но ведь здесь "ответ на" - нонсенс? 2. target tophus. Тофус - патология, "целевая патология" не есть хорошо. Кажется, в таких случаях target лучше переводить как "изучаемый" или "установленный". Ваше мнение? 3. Нужно ли здесь переводить at least 1 как "хотя бы (не менее) одного". Ясно, что для исследования нужен хотя бы 1 объект. М.б. оптимально: лучше "Доля участников с наилучшей клинической реакцией тофуса/тофусов из числа установленных тофусов, полностью или частично рассосавшихся к началу месяца 12" Заранее большое спасибо за отклик. |
Мне не нравится "установленных", надо что-то другое. Может смысл в том, что оценивали не все тофусы, а только определенные, выбранные заранее? это я про target (не уверена, что я понятно написала...) А у вас в других местах текста нет более подробного описания? Может есть определения best tophus response и target tophus? Если это протокол, то может быть. месяца 12 -> 12-го месяца Ответ не надо, хоть и часто пишут - реакция на мой взгляд лучше. |
Ваша фраза ломает мой мозг - надо дождаться гломурку)) Вот кстати of complete or partial resolution к чему относится? Не пойму. А может к best tophus response? |
А вообще - дайте-ка побольше текста) |
>>дайте-ка побольше текста +много что за лечение? если местное, то target это тофусы в месте воздействия, например, если системное - возможно, отвечающие каким-то ранее установленным критериям, как Petrelnik предполагает. >>at least 1 как "хотя бы (не менее) одного"... |
Чтобы не создавать оффа (автор темы, простите меня, пожалуйста :)) http://coub.com/view/50wzy как вам, а? Красота! |
да, красота тоже прошу прощения :) "420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/30r0W71_QTw" frameborder="0" allowfullscreen> |
1) Я бы не стал переводить tophus как “тофус”, лучше “очаг патологического уплотнения подкожной клетчатки”, короче “нарост”, “шишкообразный нарост” 2) Смысл сказанного такой: проводили какие-то клинические испытания лекарства (или какого-то вида терапии) и смотрели, как они воздействуют на “шишкообразный нарост” (т.е. рассасывается ли этот нарост), а затем увидели, что лучше всего лекарство (или терапия) подействовало на тофус по крайней мере одного вида. Как подействовало? – а так: тофус, т.е.“нарост” рассосался к декабрю (12 Month) 3) Теперь, переводим по смыслу: |
забыл концовку: ...и который (т.е. тофус) ПОЛНОСТЬЮ или ЧАСТИЧНО рассосался к декабрю |
glomurka, надо же! Не знала такого) ftft - как-то вы очень вольно обращаетесь с текстом в отсутствии полного контекста - в случае клинических исследований (тем более если это протокол) это чревато. Декабрь у вас откуда-то вылез))) |
Вы правы на счет контекста, надо бы побольше. Декабрь – это я думал 12 Month (хотя, вы правы, это просто двенадцатый месяц), т.е. перевод такой: «к 12-му месяцу было установлено» |
не понял, откуда 15.02.2015 23:05 сделан вывод, что речь не о подагрическом тофусе, например, а о каком-то загадочном "наросте" |
Не знаю, заглянут ли сюда уважаемые участники в понедельник-день тяжёлый, но приведу контекст и возможные ответы на вопросы: Речь идёт об исследовании новых оральных антиподагрических препаратов, снижающих уровень уратов. Контекст: Key secondary endpoints include: 1. Proportion of subjects who experience complete resolution of at least 1 target tophus by Month 12 2. Proportion of subjects with a best tophus response on at least 1 target tophus of complete or partial resolution by Month 12 3. Proportion of subjects with an improvement from Baseline in HAQ-DI of at least 0.25 at Month 12 Определений best tophus response и target tophus нет. "complete or partial resolution", конечно, относится к рассасыванию тофуса (чем плох этот короткий термин?) |
http://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT01510769 тут target tophus д.б. measurable tophus on the hands/wrists and/or feet/ankles ≥ 5 mm and ≤ 20 mm in the longest diameter |
Из ссылки glomurka: Secondary Outcome Measures: 1) Complete Tophus Reduction Proportion of subjects who experience complete resolution of at least 1 target tophus by Month 12 2) Best Tophus Response Исходя из этого, мне кажется: Ну как? |
response - динамика, но можно и ответ - по тексту понятно, о чем речь идет target - таргетный/целевой |
|
link 17.02.2015 15:21 |
target - маркерный. Для оценки ответа на терапию выбираются по каким либо признакам несколько "маркерных" очагов (самые крупные или самые доступные для оценки, в онкологии отдельно критерии RECIST), которые затем и оцениваются систематически. |
You need to be logged in to post in the forum |