DictionaryForumContacts

 ignoila

link 15.02.2015 18:23 
Subject: tophus response clin.trial.
Коллеги, прошу помочь оптимально перевести следующую фразу:
Proportion of subjects with a best tophus response on at least 1 target tophus of complete or partial resolution by Month 12
Я её понял и перевёл так:
"Доля участников с наилучшей клинической реакцией хотя бы одного тофуса из числа установленных тофусов, полностью или частично рассосавшегося к началу месяца 12"
Но есть "смутные сомнения":
1. Правильно ли я понял "response on at least 1 target tophus" как "клиническую реакцию тофуса из числа хотя бы одного установленного тофуса". У русского человека, читающего "response on" инстинктивно возникает перевод "ответ на", но ведь здесь "ответ на" - нонсенс?
2. target tophus. Тофус - патология, "целевая патология" не есть хорошо. Кажется, в таких случаях target лучше переводить как "изучаемый" или "установленный". Ваше мнение?
3. Нужно ли здесь переводить at least 1 как "хотя бы (не менее) одного". Ясно, что для исследования нужен хотя бы 1 объект. М.б. оптимально: лучше "Доля участников с наилучшей клинической реакцией тофуса/тофусов из числа установленных тофусов, полностью или частично рассосавшихся к началу месяца 12"
Заранее большое спасибо за отклик.

 Petrelnik

link 15.02.2015 18:33 
Мне не нравится "установленных", надо что-то другое.
Может смысл в том, что оценивали не все тофусы, а только определенные, выбранные заранее? это я про target (не уверена, что я понятно написала...)
А у вас в других местах текста нет более подробного описания? Может есть определения best tophus response и target tophus? Если это протокол, то может быть.
месяца 12 -> 12-го месяца
Ответ не надо, хоть и часто пишут - реакция на мой взгляд лучше.

 Petrelnik

link 15.02.2015 18:39 
Ваша фраза ломает мой мозг - надо дождаться гломурку))
Вот кстати of complete or partial resolution к чему относится? Не пойму. А может к best tophus response?

 Petrelnik

link 15.02.2015 18:43 
А вообще - дайте-ка побольше текста)

 glomurka

link 15.02.2015 19:22 
>>дайте-ка побольше текста
+много

что за лечение? если местное, то target это тофусы в месте воздействия, например, если системное - возможно, отвечающие каким-то ранее установленным критериям, как Petrelnik предполагает.

>>at least 1 как "хотя бы (не менее) одного"...
...переводить нужно, поскольку ответом может оказаться не только "complete or partial resolution", но и многое другое

 Petrelnik

link 15.02.2015 19:51 
Чтобы не создавать оффа (автор темы, простите меня, пожалуйста :))
http://coub.com/view/50wzy
как вам, а? Красота!

 glomurka

link 15.02.2015 20:02 
да, красота
тоже прошу прощения :)
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/30r0W71_QTw" frameborder="0" allowfullscreen>

 ftft

link 15.02.2015 20:05 
1) Я бы не стал переводить tophus как “тофус”, лучше “очаг патологического уплотнения подкожной клетчатки”, короче “нарост”, “шишкообразный нарост”

2) Смысл сказанного такой: проводили какие-то клинические испытания лекарства (или какого-то вида терапии) и смотрели, как они воздействуют на “шишкообразный нарост” (т.е. рассасывается ли этот нарост), а затем увидели, что лучше всего лекарство (или терапия) подействовало на тофус по крайней мере одного вида. Как подействовало? – а так: тофус, т.е.“нарост” рассосался к декабрю (12 Month)

3) Теперь, переводим по смыслу:
Доля участников клинических испытаний (или каких-то исследований), у которых была выявлена положительная реакция в хотя бы одном из видов очага патологического уплотнения подкожной клетчатки (т.е. в тофусе) и который (т.е. тофус) рассосался к декабрю

 ftft

link 15.02.2015 20:08 
забыл концовку: ...и который (т.е. тофус) ПОЛНОСТЬЮ или ЧАСТИЧНО рассосался к декабрю

 Petrelnik

link 15.02.2015 20:12 
glomurka, надо же! Не знала такого)
ftft - как-то вы очень вольно обращаетесь с текстом в отсутствии полного контекста - в случае клинических исследований (тем более если это протокол) это чревато. Декабрь у вас откуда-то вылез)))

 ftft

link 15.02.2015 20:28 
Вы правы на счет контекста, надо бы побольше.

Декабрь – это я думал 12 Month (хотя, вы правы, это просто двенадцатый месяц), т.е. перевод такой: «к 12-му месяцу было установлено»
а на счет дословности, надо смысл уловить и тогда все переведется само

 glomurka

link 15.02.2015 20:54 
не понял, откуда 15.02.2015 23:05 сделан вывод, что речь не о подагрическом тофусе, например, а о каком-то загадочном "наросте"

 ignoila

link 16.02.2015 7:13 
Не знаю, заглянут ли сюда уважаемые участники в понедельник-день тяжёлый, но приведу контекст и возможные ответы на вопросы:
Речь идёт об исследовании новых оральных антиподагрических препаратов, снижающих уровень уратов.
Контекст:
Key secondary endpoints include:
1. Proportion of subjects who experience complete resolution of at least 1 target tophus by Month 12
2. Proportion of subjects with a best tophus response on at least 1 target tophus of complete or partial resolution by Month 12
3. Proportion of subjects with an improvement from Baseline in HAQ-DI of at least 0.25 at Month 12
Определений best tophus response и target tophus нет.
"complete or partial resolution", конечно, относится к рассасыванию тофуса (чем плох этот короткий термин?)

 glomurka

link 16.02.2015 7:54 
http://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT01510769
тут target tophus д.б. measurable tophus on the hands/wrists and/or feet/ankles ≥ 5 mm and ≤ 20 mm in the longest diameter

 Petrelnik

link 16.02.2015 9:06 
Из ссылки glomurka:
Secondary Outcome Measures:
1) Complete Tophus Reduction
Proportion of subjects who experience complete resolution of at least 1 target tophus by Month 12

2) Best Tophus Response
Proportion of subjects with a best tophus response on at least 1 target tophus of complete or partial resolution by Month 12

Исходя из этого, мне кажется:
1) в первом показателе Complete Tophus Reduction учитывается только complete resolution (хотя бы одного из "таргетных тофусов")
2) во втором показателе Best Tophus Response включает в себя complete or partial resolution (хотя бы одного из "таргетных тофусов")

Ну как?
Теперь осталось сформулировать это на правильном русском языке. Сложно? А кто говорил, что будет легко, протоколы штука такая)

 Dimpassy

link 16.02.2015 16:45 
response - динамика, но можно и ответ - по тексту понятно, о чем речь идет
target - таргетный/целевой

 Alex_Krotevich

link 17.02.2015 15:21 
target - маркерный.

Для оценки ответа на терапию выбираются по каким либо признакам несколько "маркерных" очагов (самые крупные или самые доступные для оценки, в онкологии отдельно критерии RECIST), которые затем и оцениваются систематически.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo