Subject: within easy travelling distance gen. граждане-товарищи, помогите перевести, что-то туплю, словари не показывают по каким-то причинам:within easy travelling distsnce (контекста нет, только как приоритетные условия работы), я перевела как "доступность от места жительства". Но сомнения терзают мою душу, помогите! помогите! помогите! |
generally your translation is ok though sounds a little bit awkward |
в шаговой доступности в ближайшем доступе |
that is the problem. Could you provide a more accurate answer? That is the thing I asked about) |
Рами, огромное спасибо!!!! |
rabota rydom s domom, nedaleko ot doma |
JJR, спасибо огромное!! |
поблизости вблизи, около, по соседству, в двух шагах, под носом, в трех шагах, один шаг, рукой подать, под самым носом, под рукой, недалече, рядышком, рядом, недалеко, невдалеке, два шага, неподалеку, близко, в нескольких шагах, под боком, три шага, невдали; возле, неподалёку, подле |
>> 5.02.2015 7:39 Some enviable vocabulary! ;) |
|
link 5.02.2015 8:12 |
"в шаговой доступности" и проч. варианты с "шагами" - не-ааа. easy travelling - это транспорт _без пересадок_: например, пара-тройка остановок на метро или автобусе. Или недолго на машине. "Недалеко от дома" - нормальный (хоть и ущербный) вариант. |
|
link 5.02.2015 8:13 |
mikhailS, Now that's enviable? |
|
link 5.02.2015 8:13 |
Я про vocabulary выше... |
Supa, I was being ironic, that's all :) PS: Today's MT users could really benefit from that set of words (if you will ;) ) |
|
link 5.02.2015 8:59 |
Precisely. |
You need to be logged in to post in the forum |