DictionaryForumContacts

 Vixen1122

link 29.01.2015 10:22 
Subject: 1) Площадь (как адм.деление месторождения) 2)шахматка O&G
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово "площадь", когда имеется в виду административное деление/ участок месторождения?

Также прошу помощи с переводом слова "шахматка" (как вид отчета).

Заранее спасибо!!!

 Aiduza

link 29.01.2015 10:26 
в словаре найдите термин "шахматная ведомость".

 Val61

link 29.01.2015 15:47 
То, что в словаре, к месторождениям отношения не имеет. Я не знаю, что такое "articulation statement" и в каких отраслях/видах деятельности/контекстах сей термин употребляется, но к одному из отчетов ЦДНГ оно не относится совершенно.

Т.н. "шахматка" - это ежесуточный отчет о работе скважин, который заполняет обычно технолог цеха дОбычи. Обычно представляет собой лист бумаги имени товарища Ватмана, разграфленный на клетки, часть из которых заштрихована, отчего напоминает шахматную доску. Во времена Тенгиза, Сахалина, ЮКОСа и ТНК-БиПи, когда батальоны экспатов требовали себе полки переводчиков и в переводчики забривали прямо на улице, некоторые из них, ничтоже сумняшеся и вовсе переводили как chessboard report. И, знаете, кое-где прижилось :D Но все это было давно, во времена почти библейские :)

Короче, daily shop report. Но только, если из предыдущего контекста ясно, что это именно production shop, а не maintenance/repair shop. Если же из контекста неясно, то лучше - daily well status report.

Площадь как участок месторождения - пишите Area, сканает.

 Vixen1122

link 30.01.2015 9:04 
Спасибо, выручили!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo