Subject: Помогите, пожалуйста, перевести! avia. Исходный текст - инструкция по производству деталей в аэрокосмической отраслиКонтекст (один из пунктов инструкции): Проблема с переводом словосочетания "A-64 Team Members Quality Assurance organization", не могу точно понять, что к чему. P.S. А-64, предположительно, модель самолета, но может быть будут у кого-нибудь другие варианты? Контекст: Reference part marking specification 6KKP00010 for A-64 Aircraft and Support Equipment. Заранее спасибо. |
Примерно как-то так: Члены команды Подразделения по обеспечения качества самолета A-64 |
Спасибо, но разве в таком случае не было бы вот так: "A-64 Quality Assurance organization Team Members"? |
Есть еще, например, такой контекст: "Engineering First Part Qualification is required to verify mechanical properties in the part meet specification requirements after processing, manufacturing plans for Fracture or Durability critical parts shall contain the following statement, “ENGINEERING FIRST PART QUALIFICATION REQUIRED”. ... Unless waived by the responsible Team Members Materials and Processes and Quality Assurance organizations, any change in controlled operations, tooling, or Supplier shall require a new Engineering First Part Qualification to be performed by the responsible Materials and Processes and Quality Assurance organizations." Или вот: |
А-64 - это вроде вертолет Апач A-64 Team Members Quality Assurance (QA) organization - может здесь две цепочки A-64 Team Members и Quality Assurance (QA) organization ??? |
All primary and sub-tier Suppliers must maintain a quality system approved by the responsible A-64 Team Members Quality Assurance (QA) organization. Only these Suppliers shall be used to fabricate or inspect critical parts. Все прямые Поставщики и Субпоставщики должны поддерживать (на своем производстве) систему менеджмента качества, утвержденную ответственными членам команды Подразделения по обеспечения качества воздушного судна A-64 . Изготовление и контроль (проверки) критичных деталей допускается только данными Поставщиками. |
А в этом Вашем документе нет раздела терминологии? Может, там есть пояснение? |
Ну самолет-вертолет - не суть, главное, летательный аппарат) Насчет двух цепочек я соглашусь, проблема как раз в том, как их логично между собой связать? И как в данном случае лучше перевести "organization" - организация, служба, группа? У меня был вариант: "служба членов команды разработчиков А-64, ответственная за обеспечение качества", но там дальше в контексте уже Team Member, что меня смущает... |
i_sokol, к сожалению, нет( |
для официальных авиационных документов такой птичий язык очень характерен. В документах ИКАО и ФАА можно перелом мозга получить. Вот на первый взгляд документ регламентирует систему менеджмента качества для этого самого А64. И в качестве организационных мероприятий на большом предприятии, которое занимается не только А64, в рамках подразделений (например, служба качества - organization) создаются различные функциональные команды Team, состоящие из ряда специалистов Member, наделяемых разными полномочиями. |
Можно предположить, что А-64 Team, состоящий из Member-ов - это верхний уровень производственной кооперации по разработке и производству этого самого А-64. В него могут входить конструкторское бюро, головной серийный завод, и т.п. Там же есть QA organization, которая то ли входит непосредственно в состав Team, то ли уполномочена заниматься обеспечением гарантии качества на уровне всех Team Members. Поставщики отдельных ответственных компонентов должны получить одобрение своей системы качества у этой самой QA Organization, и в дальнейшем согласовывать с ней любые изменения в своих производственных процессах. А вот вопросы механической прочности и долговечности предлагается согласовывать непосредственно с конкретным Team Member-ом (очевидно, с тем, кому поставляется компонент), а не с QA. Но может быть, всё и совсем не так... |
большое всем спасибо за помощь! буду ломать мозг дальше) |
И все-таки мне не дает покоя единственное и множественное число) Есть еще такой контекст: "Inspection results such as conductivity and hardness values will be recorded on the manufacturing plan or other Team Member approved document, for the part or by other means approved by the responsible Team Member Quality Assurance organization. If it is necessary to have a nonconformance document, then the number of the document shall appear on the manufacturing plan for the part or by means approved by the responsible Team Members Quality Assurance Organization." Как тут быть? |
Ну, ответственный Member с правом утверждающей подписи может быть не один (на случай командировки-болезни). Или подписать этот документ должны два ответственных Member-а из Службы качества. Может быть, в этом смысл единственного и множественного числа в этом фрагменте? QA organization ОБЯЗАТЕЛЬНО входит в состав предприятия, как неотъемлемая часть, ВСЕГДА подчиняется первому лицу предприятия и не зависит от прочих функциональных подразделений и служб предприятия, дабы на нее не оказывалось давление или воздействие заинтересованных подразделений. |
большое спасибо! теперь, кажется, до меня дошло) |
You need to be logged in to post in the forum |