Subject: В связи с возложением обязанности по... gen. Доброго всем дня! Прекрасного понедельника!оригинал ---- В связи с возложением обязанности по предоставлению ловильного оборудования на Заказчика, Стороны договорились о нижеследующем: Due to charging the Customer with duty to provide fishing tools, the Parties have agreed as follows:- вопрос: помогите с фразой --- В связи с возложением обязанности по.... свой вариант не нравится. Ваши мысли? |
Та передайте ему обязательства по... |
А вот это "В связи с возложением"...обязательно переводить дословно? Кроется ли в этом какой-то смысл (был не обязан, а теперь стал обязан), требующий перевода? И что за документ? Договор? As (since, given that - у Ваc контекст) the Customer shall provide..., the Parties... |
Whereas the Customer has been made responsible for... |
спасибо! золото: Whereas the Customer has been made responsible for fishing equipment, the Parties have agreed as follows:- |
Посмотрите еще этот отрывок: оригинал --- Компенсация стоимости арендной платы, предусмотренной в настоящем пункте, производится Подрядчиком в течение 30 календарных дней с момента предоставления Заказчиком копий первичных бухгалтерских документов, подтверждающих понесенные Заказчиком затраты. Compensation for the rental cost provided for in this Section shall be paid by the Contractor within 30 calendar days from the date when the Operator submitted copies of the source accounting documents confirming that Customer has incurred costs. вопросы: с момента предоставления, и в целом спасибо! |
Советую избегать "рунглишных" конструкций - Compensation...shall be paid by the Contractor within ... The Contractor shall pay compensation for ...within 30 calendar days... ...confirming the Customer's costs... |
спасибо. учтено |
You need to be logged in to post in the forum |