Subject: В части платежей gen. Прошу помощи с фразой ---- В части платежейоригинал ---- В части платежей договор действует до окончания расчета между сторонами, окончание срока действия договора не освобождает стороны от исполнения обязательств по договору. Payments concerned, the Contract is valid until the end of the calculations between the Parties. Contract expiration does not exempt the parties from their obligations under the Contract. можно ли передать так - payments concerned? или будут ваши варианты и мысли? спасибо! |
In terms of payments/with respect to payments,... |
спасибо! In terms of payments, the Contract is valid until the end of the calculations between the Parties. Contract expiration does not exempt the parties from their obligations under the Contract. интересует, когда употребляется оборот - concerned |
this particular movie... |
as to this particular movie..., as far as this movie is concerned..., |
is -> shall be does not -> shall not --- Какие еще calculations? |
В ИТОГЕ: In terms of payments, the Contract shall be valid until the end of payments (??) between the Parties. Contract expiration shall not exempt the parties from their obligations under the Contract. |
слово settlement слышали? |
shall not exempt = shall not release...from ('to release from' but 'to relieve of') |
+1 settlement, ну и пассивчик грустно во второй части звучит. Может по гуглу пройдитесь и почитайте, что американцы или британцы в договорах пишут? |
спасибо! ... предлагаю финальную версию ----- In terms of payments, the Contract shall be valid until the payments are settled between the Parties. Contract expiration shall not release the Parties from their obligations under the Contract. |
You need to be logged in to post in the forum |