Subject: Прошу помощи с техническим переводом. tech. Щетка изготовлена из стальной проволоки. Применяется для очистки металлических поверхностей от ржавчины и грязи в щадящем режиме. The brush is made of steel wire. It is used for cleaning metal surfaces from rust and dirt in moderate manner.Вопрос: нужен ли артикль в начале? Как лучше перевести в "щадящем режиме" ? Пластмассовый корпус с двумя металлическими направляющими содержит в себе два выдвижных лезвия (нож и пилу) с автоматической фиксацией. Предназначен для разрезания бумаги, картона и прочих материалов с применением усилий, а также для пиления деревянных изделий небольшого размера. Plastic body with two metal guides (blade channels) contains two retractable blades (knife and saw) with automatic locking. Designed for cutting paper, cardboard and other materials with effort, as well as for cutting wood products of small size. Как передать слово "направляющая" речь идет о канцелярском ноже. Как перевести фигурный рез? речь о пилках. shape cutting? Заранее спасибо. |
------------------------- Plastic body with two metal rails comprises two retractable blade (knife and saw) with automatic locking. Designed for cutting paper, cardboard and other materials with effort, as well as for cutting wood products of small size. ------------------ - а ничё гугл перевёл. мог бы и не "редактировать", хитрец. |
You need to be logged in to post in the forum |