DictionaryForumContacts

 Colibry

link 11.01.2015 18:09 
Subject: meter, strips and controls gen.
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, правильно перевести слово controls

We certify that the neonatal use and ISO were applied to show compliance with the Essential Requirements for the following blood glucose monitoring system (meter, strips and controls) as defined in the IVD Medical Device Directive 98/79/EEC:

Мы подтверждаем, что для подтверждения соответствия представленной ниже системы контроля уровня глюкозы в крови (глюкометр, тест-полоски и controls) Основным требованиям, описанным в Директиве IVD изделий медицинского назначения 98/79 / EEC, были применены требования к изделиям медицинского назначения для использования в неонатологии и ISO:

Заранее огромное спасибо!

 Rengo

link 11.01.2015 18:26 
Директива 98/79 в отношении медицинских средств для лабораторной диагностики in vitro
--
essential requirements - существенные требования
--
Начало "neonatal use and ISO were applied" - непонятно.

 Colibry

link 11.01.2015 18:31 
Ок, понятно, спасибо, но основной вопрос остался открыт - controls здесь это что? meter - глюкометр, strips - тест-полоски, а controls? или же strips - иглы для прокола, controls - это тогда тест-полоски? но как-то не логично

 Rengo

link 11.01.2015 18:45 
controls - это с помощью чего проверяют правильность работы прибора - м.б. контрольные растворы или устройство, которое соединяют с прибором и смотрят на индикацию.

 гарпия

link 11.01.2015 18:49 
контрольный раствор (содержит известную концентрацию глюкозы и используется с целью проверки правильности работы глюкометра и тест-полосок)

 Colibry

link 11.01.2015 18:56 
огромное спасибо!

 tt2

link 12.01.2015 5:30 
essential requirements - по-моему, необходимые условия/обязательные требования

 +100500

link 12.01.2015 5:58 
Essential Requirements - это имя собственное. название документа.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo