Subject: meter, strips and controls gen. Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, правильно перевести слово controlsWe certify that the neonatal use and ISO were applied to show compliance with the Essential Requirements for the following blood glucose monitoring system (meter, strips and controls) as defined in the IVD Medical Device Directive 98/79/EEC: Мы подтверждаем, что для подтверждения соответствия представленной ниже системы контроля уровня глюкозы в крови (глюкометр, тест-полоски и controls) Основным требованиям, описанным в Директиве IVD изделий медицинского назначения 98/79 / EEC, были применены требования к изделиям медицинского назначения для использования в неонатологии и ISO: Заранее огромное спасибо! |
Директива 98/79 в отношении медицинских средств для лабораторной диагностики in vitro -- essential requirements - существенные требования -- Начало "neonatal use and ISO were applied" - непонятно. |
Ок, понятно, спасибо, но основной вопрос остался открыт - controls здесь это что? meter - глюкометр, strips - тест-полоски, а controls? или же strips - иглы для прокола, controls - это тогда тест-полоски? но как-то не логично |
controls - это с помощью чего проверяют правильность работы прибора - м.б. контрольные растворы или устройство, которое соединяют с прибором и смотрят на индикацию. |
контрольный раствор (содержит известную концентрацию глюкозы и используется с целью проверки правильности работы глюкометра и тест-полосок) |
огромное спасибо! |
essential requirements - по-моему, необходимые условия/обязательные требования |
Essential Requirements - это имя собственное. название документа. |
You need to be logged in to post in the forum |