Subject: roar generating huge profits econ. Не могу понять смысл предложения. Это экономический прогноз для трейдеров.Last year went out with a roar generating huge profits for investors at the end of the year. Как это перевести ? Вот контекста поболее: Я понял это так: Прошлый год закончился некоторым оживлением рынка, что позволило трейдерам надеяться на получение значительной прибыли в конце этого года. Заранее благодарен. |
with a roar - с шумом/с грохотом, Здесь не "с некоторым оживлением рынка", а взлет на всех парАх. |
Спасибо Amor 71. Подскажите еще вот здесь: Given that most of the bullish calls on equity outlook for 2015 hinge on a more aggressively looser monetary policy from the European Central Bank, the focus will remain trained on Eurozone data releases – particularly inflation numbers. .... вот эта странная фраза more aggressively looser monetary policy .. у меня не стыкуется более агресивная монетарная политика с либеральной .. :( может more aggressively означает здесь что-то вроде значительно более .. (либеральная)?? Мой вариант: Поскольку большинство оптимистических рыночных прогнозов на 2015 год зависят от большей либерализации монетарной политики ЕЦБ, основное внимание будет уделяться публикуемым данным по еврозоне, особенно это касается инфляционных показателей. Что скажете? |
more aggressively looser monetary policy - активнее либерализировать/ослаблять денежную политику. |
Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |