Subject: Varying provisions gen. Добрый день,прошу помочь с переводом предложения с английского: Varying provisions with respect to the general provisions specified in Article 1 paragraph 1: On-chartering the cargoes we supply on the electronic stock exchange, or offering them to other carriers, are strictly prohibited Различные положения, относящиеся к общим положениям, указанным в Статье 1, пункт 1: Заранее большое спасибо! |
не фрахт, а "фрахтование" или даже лучше "перефрахтовка". остальное тоже неверно... начнем помаленьку: офферинг НИКОГДА не было ПЕРЕДАЧЕЙ. поставленных нами грузов на электронной бирже Varying -- СМОТРИ в словарь |
еще до кучи: авторы предложения не имели никаких намерений поставлять свой товар на электронной бирже кому бы то ни было. способ исправления -- ЗАПЕТЫЕ!!!! |
еще до кучи: (существительное А) или (существительное Б) строго запрещенА русскую языку надо подправить |
tumanov, большое Вам спасибо. Только не могу понять об "electronic stock exchange" Изменяемые общие положения Статьи 1, пункт 1: Строго запрещается перефрахтовка поставляемых нами грузов .... или предложение их другим перевозчикам. |
Только не могу понять об "electronic stock exchange" electronic - электронная в сухом остатке: Строго запрещается перефрахтовка поставляемых нами грузов .... |
tumanov, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |