|
link 18.12.2014 9:57 |
Subject: Провести встречу в облисполкоме gen. Провести встречу в облисполкомеПомогите, пожалуйста, перевести вышеуказанную фразу. Исполком наверно переводится как Executive Committee, но здесь ведь имеется в виду здание. Сомневаюсь, как здесь правильно сказать. |
например: the meeting will be held at the premises of |
|
link 18.12.2014 10:09 |
at the EC offices at the EC building |
*здесь ведь имеется в виду здание.* я бы не была так однозначно уверена. очень маловероятно, что петя из фирмы А и вася из фирмы Б пойдут встречаться в здание облисполкома потому что у себя в офисе ремонт, а в ресторанах места не осталось... Провести встречу в облисполкоме - это имхо - провести встречу с работниками облисполкома. а формулировка такая просто потому что они начальство и крутые перцы и вообще, сено к корове (на встречу) не ходит... |
|
link 18.12.2014 11:46 |
Насчет крутых перцев Вы правы, потому что один из участников встречи - председатель этого самого исполкома. Но вообще текст о другом мероприятии, а про встречу вскользь упоминается. Я бы сама, наверно, сказала premises |
По-моему, премисы не нужны. have a meeting at the Executive Committee |
Executive Committee - не помещение. Hold the meeting at the Regional Executive Committee Administration Building |
![]() |
|
link 19.12.2014 11:09 |
а ведь здесь был модератор ... не так ли? |
я не верю, что это Амор. мне кажется, его хотят подставить ююю |
это следующая версия Амора - 71+ |
meet at/host a meeting at/hold a meeting at см. 23:38 можно извернуться и hosting/host facilities...(will) provided by...:) Можно вспомнить и venue. |
|
link 19.12.2014 11:41 |
я не верю, что это Амор. +1 мне кажется, но интереснее другое - что сообщение 13:39 не стерто модератором (который с тех пор в этой ветке побывал, и стер кое-что другое) |
You need to be logged in to post in the forum |