Subject: фраза из договора law Доброе утро!Вопрос к тем, кто хорошо знает английский юридический стиль: нормально ли составлено английское предложение (ниже)? Никакие изменения не могут быть внесены в настоящий Договор без заключения Сторонами специального Дополнительного соглашения в письменной форме. No modifications can be made to this Agreement without a written Supplementary Agreement concluded by the Parties. Спасибо! |
e.g. No amendments to this Agreement will be valid unless made in writing as an amendment to this Agreement and signed by each party’s authorised representative. |
Спасибо, алешаBG, но такие расхождения формулировок действительно допускаются? |
Вариант Алеши, возможно, звучит ближе к англ. оригиналам (только было бы достаточно "unless made in writing" без "as an amendment to this Agreement "), а Ваш собственный вариант - ближе к русскому тексту. |
да, я согласна - так и есть спасибо за комментарий |
You need to be logged in to post in the forum |