|
link 10.12.2014 5:53 |
Subject: По обратному осмосу. Перевод с англ. на русский. gen. Здравствуйте!Пожалуйста, не могли бы помочь перевести на русский следующее: All membrane suppliers are improving membranes quality by developing continuously new membranes having better characteristics such as bio fouling resistant capacity, higher flux and high rejection. Спасибо! |
это просто перечисление характеристик мембран(ных фильтров?), которые можно (и нужно) улучшать всё есть в словарях: fouling 1) загрязнение (забивание пор фильтра нежелательными примесями, препятствующее нормальной работе фильтра) flux поток rejection 1) задержание; отклонение (в процессе мембранного разделения) последнее я-то назвала бы избирательностью, но словарь не согласен |
|
link 10.12.2014 12:40 |
Tande B! Спасибо Вам большое за отклик. Не могли бы, пожалуйста, еще подсказать? Спасибо большое! Одна из технических данных для установки ультрафильтрации - control loss. Можно ли его перевести как контроль потери? |
тогда три последних можно назвать длительностью/продолжительностью того и сего Scrubbing я бы назвала очисткой control loss я не стала бы переводить как "контроль потери", хоть и совсем не знаю что это такое :) |
backwash - противоточная промывка control loss - потеря управляемости Эти варианты перевода легко можете и сами найти в МТ-словаре. Желательно еще ознакомиться с темой перевода. |
|
link 22.03.2015 19:03 |
Здравствуйте, Tante B, rpsob! Спасибо вам большое за внимание и отклик! Хорошей недели рабочей! |
|
link 22.03.2015 19:22 |
А что это за техническая характеристика такая - потеря управляемости? Как это к ультрафильтрации можно присобачить? |
You need to be logged in to post in the forum |