DictionaryForumContacts

 howareyou

link 2.12.2014 10:30 
Subject: правильны ли грамматические конструкции gen.

подскажите пожалуйста правильны ли грамматические конструкции

Обязанности предусматривающие передачу документов компании подрядчиком

Duties to have the person submit documents to the company

Duties to have documents be submitted by the contractor to the company

или там нужна частица TO перед SUBMIT и BE SUBMITTED

(это упражнение из учебника грамматики)

 Yippie

link 2.12.2014 11:39 
(в сторону): А нельзя попросить, чтобы учебник грамматики переделали?

 howareyou

link 2.12.2014 13:20 
почему? по-моему все правильно

 howareyou

link 2.12.2014 13:23 
или например такое

there were obligations to have goods be exported abroad

there were obligations to have goods TO be exported abroad

there were obligations to have goods exported abroad

Какое предложение ВЕРНО?

 denchik

link 2.12.2014 13:31 
3

 Rengo

link 2.12.2014 15:59 
Для начала отправьте учебник на свалку

 howareyou

link 2.12.2014 21:51 
а что не так?
вот это вроде правильно Duties to have the person submit documents to the company

Что не так?

 smartasset

link 2.12.2014 21:56 
\\ Duties to have the person submit documents to the company

бредятина это, бредово выраженная
примерно как если по-русски завернуть что-нибудь вроде
"обязанности для привлечения человека на подачу документов в компанию"
вам из этой например фразы сразу понятно кто кому что должен?

 натрикс

link 2.12.2014 22:10 
*вам из этой например фразы сразу понятно кто кому что должен?*
во-во, я тоже желаю начать с понимания, кто на ком стоит...
обязанности нифига не могут предусмотреть...
предусматривает договор, в обязанности входит.
у меня, как минимум, два варианта:
1. аскер (начитавшись того, что бедных студентов у нас жалеют) грешит на какой-то учебник громатеги (фиг с ним, что я такого не знаю, но не гуглится ни одного разу сочетание) вместо того, чтоб честно признаться: перевожу кривой оригинал, вот фраза (целиком, а не ее огрызок), помогите понять и перевести...
2. какая-то марьиванна и правда методичку издала по бизнесинглишу в издательстве ротопринт фигпоймешьинститутачего тиражом 21 штука... фтопку тогда обоих... или обеих. короче, плюсую всем предыдущим ораторам...

 Yippie

link 2.12.2014 22:35 
короче, whoeveryouare: изъясните эту фразу по-русски, как вы сами понимаете ее.
И скажите, кому надо, что фраза должна звучать, примерно, так:
Обязанности, предусматривающие ответственность за передачу документов компании подрядчику
Или по-другому, но со смыслом

 howareyou

link 2.12.2014 22:47 
а вообще если посмотреть на фразу с точки зрения грамматики...какое еще можно составить предложение, похожее на это

КОНСТРУКЦИЯ
HAVE somebody DO something или have somebody TO do something???
и еще
have something be done или have something TO be done??

подскажите пожалуйста как называется такая конструкция и нужна ли там частица TO

 smartasset

link 2.12.2014 22:51 
кас. 1:47 (а также вообще всегда): смысл требуемый оглашайте

 smartasset

link 2.12.2014 22:53 
(какая грамматическая конструкция более правильная: лежать под столом ИЛИ лежать на столе ИЛИ лежать в столе?)

 натрикс

link 2.12.2014 23:11 
из всех сорок бочек арестантов, наговоренных вами, конструкция to have smth done makes sense... I have my hair cut every month, Lisa had her roof repaired yesterday... каким боком она вам нужна - сие мне неведомо... еще раз - хотите получить умные ответы - задавайте умные вопросы... иначе - скажи мне то, не знаю что получается...

 smartasset

link 2.12.2014 23:17 
we have a gardener to take care of our yard

 Yippie

link 2.12.2014 23:24 
это - OZ²

 smartasset

link 2.12.2014 23:35 
arctic fox

 lisulya

link 3.12.2014 4:59 
Бред оф зе сив кобыл

 AsIs

link 3.12.2014 6:28 
По-моему, уже 2.12.2014 13:30 ясно было, что тролль.
Где такие учебники "ходят", в которых пишут про "Обязанности предусматривающие..."

 натрикс

link 3.12.2014 6:31 
ой, AsIs, не рубите сплеча... меня вот что-то в последнее время жизнь сильно учит... тоже бывает часто думаешь, тролль, а потом оказывается, что он/а на самом деле такой/ая по жизни...

 AsIs

link 3.12.2014 6:38 
Одно другому не мешает ("на самом деле по жизни тролль").
Ну что это за учебник _по грамматике_, в котором пишут про отношения _компании и подрядчиков_. Несуразица же.

howareyou, праздное любопытство: процитируйте название и автора вашего учебника. Спасибо.

 AsIs

link 3.12.2014 6:42 
*процитируйте воспроизведите, пожалуйста, название точно так, как оно на обложке написано.

 Susan

link 3.12.2014 6:43 
Указанные аскером грамматические конструкции неправильны как по-русски, так и по-английски.

 натрикс

link 3.12.2014 6:47 
*"на самом деле по жизни тролль")* - это не самое страшное. с ними, по крайней мере, весело (иногда) бывает:). вот когда по жизни ... не очень какбэ умный человек - это гораздо печальней, имхо... ну да ладно.

 howareyou

link 3.12.2014 7:51 
The government has commitments to have citizens follow the law

 howareyou

link 3.12.2014 7:54 
а вот ту есть похожие конструкции (написано англичанами)

http://books.google.ru/books?id=P0UOniPpQ4QC&pg=PA148&lpg=PA148&dq=commitments+to+have+them+submit&source=bl&ots=DE7wcqSA9D&sig=RQxqp2YMuWsEwIEukSvbzAZPh3I&hl=ru&sa=X&ei=I8F-VJzjEsHOygOS2ICwCw&ved=0CDQQ6AEwAw#v=onepage&q=commitments%20to%20have%20them%20submit&f=false

никакой частицы TO не надо

have them SUBMIT exercises

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo