DictionaryForumContacts

 nastenav

link 27.11.2014 13:49 
Subject: как правильно сказать на русском языке? gen.
System Configuration Flow - это поток конфигурации системы или система конфигурации потока? - мне кажется второй вариант, но второе предложение меня смутило: This section describes the flows for configuring the LNMT system.

Вот сам текст:

Configuration
System Configuration Flow
This section describes the flows for configuring the LNMT system.

System Configuration Flow
Figure 1 shows the configuration flow.

Буду очень благодарна за совет! Всем заранее спасибо большое!
ЗЫ: тематика - настройка системы antiDDoS

 ayk_aleksanyan

link 27.11.2014 13:59 
мне кажется второй вариант и быть не может. Обратите внимание на порядок слов и кто кого и как определяет. По-моему первый вариант правильный.

 nastenav

link 27.11.2014 14:04 
Если смотреть по порядку слов, то с Вами полностью согласна. и тогда второе предложение тоже понятно. Просто я раньше никогда не слышала о потоках конфигурации системы, отсюда и возник вопрос.

 Ьгдешекфт

link 27.11.2014 14:06 
последовательность действий по настройке (или конфигурированию) системы

 AsIs

link 27.11.2014 14:11 
потому что не поток, а порядок

 nastenav

link 27.11.2014 14:11 
Т.е. эта фраза переводится как как последовательность действий?

 nastenav

link 27.11.2014 14:12 
Понятно. Спасибо большое!

 AsIs

link 27.11.2014 14:14 
Порядок настройки системы
*по сути - 17:06 (последовательность действий, направленных на создание системы требуемой конфигурации)

 nastenav

link 27.11.2014 14:18 
Спасибо.

 Peter Cantrop

link 27.11.2014 14:21 
дайграм должно быть в конце
функциональная схема системы
имхо

 AsIs

link 27.11.2014 14:24 
2Peter Cantrop
This section describes the flows

 nastenav

link 27.11.2014 14:26 
Есть такая, называется Service Configuration Flow. Следовательно название тоже переводится как "последовательность действий по настройке параметров служб" ... Я права?

 AsIs

link 27.11.2014 14:30 
Да даже если там есть некая блок-схема (схематичная "выжимка" по всему разделу), в разделе же не схема излагается, а порядок/последовательность действий. На рис. 1 - блок-схема, в разделе - последовательность. По контексту смотрите.

 nastenav

link 27.11.2014 14:32 
AsIs, Огромное спасибо за помощь!

 AsIs

link 27.11.2014 14:37 
да мне-то за что. я примазался к 27.11.2014 17:06

 nastenav

link 27.11.2014 14:38 
и Ьгдешекфт спасибо!!!! :)

 nastenav

link 27.11.2014 17:53 
Можно еще раз обратиться за советом?
Тематика таже: установка оборудования AntiDDoS

Attack Response Flow
1 Viewing Zone status and alarms
2 Managing captured packets etc.

Перевод: Порядок действий отражения атак
1 Просмотр статуса Зоны и оповещений
2 Управление захваченными пакетами данных и тд

 Susan

link 28.11.2014 6:22 
1. Смотрите, слова Viewing Zone написаны с большой буквы, а остальные с маленькой. Это как бы намекает, что VZ - это термин (например, ''Зона просмотра''), и разрывать его не надо. В итоге получается ''Статус и аварийные сигналы Зоны просмотра''.
2. И т.д. пишется с точками.

 блондивезде

link 28.11.2014 10:04 
"и т. д." пишется с пробелом

слово Managing тоже с большой буквы написано, может быть тоже что-то особенное в этой большой букве
:)

 Susan

link 28.11.2014 12:14 
Блонди, Вы абсолютно правы. Это могут быть и глаголы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo