DictionaryForumContacts

 Komron

link 19.11.2014 4:46 
Subject: Прошу оценить перевод. Тема: Контрактная документация. gen.
Перевод с русского на английский. Для большей ясности уточню, что абзац номер два является сноской к слову "subcontractor" и соответственно "подрядчик" в абзаце номер один. Заранее благодарю за помощь и желаю все благ.

1) For the above and any other contracts completed and under implementation as prime contractor, joint ven-ture member, management contractor or sub-contractor on or after the first day of the calendar year during the period stipulated in 4.2 (a) above, a minimum construction experience in the following key activities successfully completed.

В отношении вышеупомянутых или иных контрактов, завершенных и в процессе выполнения в качестве генподрядчика, партнера совместного предприятия, управляющего подрядчика или субподрядчика на первый и последующие дни календарного года, в течение времени, оговоренного в вышеупомянутом подпункте 4,2 (а ) минимальный опыт строительства по следующим успешно завершенным основным видам деятельности.

2) For contracts under which the Bidder participated as a joint venture member or sub-contractor, only the Bidder’s share shall be counted to meet this requirement.

2) В отношение контрактов, в которых Заявитель участвовал в качестве партнера совместного предприятия, только доля Заявителя должна быть учтена для соответствия требованию.

 smartasset

link 19.11.2014 4:51 
трудно оценивать предложение не видя сказуемого

и вне зависимости, пассаж "contracts completed and under implementation as prime contractor (и др.лица)" клинит мозг

 Komron

link 19.11.2014 5:56 
У всех прошу прощения за неточность. Перевод с английского на русский. Благодарю!

 smartasset

link 19.11.2014 5:57 
таки трудно оценивать предложение не видя сказуемого

 Alex16

link 19.11.2014 6:25 
this requirement - ...этому (данному) требованию

 grachik

link 19.11.2014 7:41 
1) В отношении указанных и иных контрактов, выполненных и выполняемых в качестве генподрядчика, партнера совместного предприятия, головного подрядчика или субподрядчика на первый и последующие дни календарного года, в течение срока, оговоренного в вышеупомянутом подпункте 4,2 (а ), минимальный опыт строительства по следующим успешно завершенным ключевым видам деятельности (работ).

2) В отношение контрактов, согласно которым претендент выступал в качестве участника совместного предприятия, для соблюдения данного требования должна учитываться только доля претендента.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo