Subject: Перевод названий документов:Project Site Instruction / Contractor Site instruction gen. Здравствуйте,Мне встретились при переводе названия двух документов: Project Site Instruction и Contractor Site Instruction. Если Contractor Site Instruction и можно перевести как Инструкция для подрядчика (по аналогии с ITC (instruction to contractor)), то со вторым названием возникли трудности. Оба документа содержат информацию по дополнительному объему к договору. Разница только в стоимости объема работ (в PSI - больше, в CSI - меньше). Может кто переводил подобные названия документов? Заранее спасибо. |
"Инструкция по выполнению работ на объекте" подойдет? (Разница в объемах работ, вероятно, оттого что не все работы будет выполнять один подрядчик) |
Спасибо за вариант, но в том то и дело, что обе инструкции выпускаются для одного подрядчика. Contractor Site Instruction - выпускается на дополнительный объем сумма которого не превышает 100000 долларов США. Project Site Instruction - выпускается на дополнительный объем сумма которого превышает 100000 долларов США. Может быть в данном случае даже и не нужен дословный перевод, а имеются аналогичные названия таких двух документов на русском языке. |
Видимо, имеется ввиду, что работа дороже 100к - это уже проект. Site - очевидно объект. |
You need to be logged in to post in the forum |