DictionaryForumContacts

 Пробник

link 17.11.2014 4:00 
Subject: Перевод названий документов:Project Site Instruction / Contractor Site instruction gen.
Здравствуйте,
Мне встретились при переводе названия двух документов: Project Site Instruction и Contractor Site Instruction.
Если Contractor Site Instruction и можно перевести как Инструкция для подрядчика (по аналогии с ITC (instruction to contractor)), то со вторым названием возникли трудности.
Оба документа содержат информацию по дополнительному объему к договору. Разница только в стоимости объема работ (в PSI - больше, в CSI - меньше).
Может кто переводил подобные названия документов?
Заранее спасибо.

 Syrira

link 17.11.2014 10:37 
"Инструкция по выполнению работ на объекте" подойдет?
(Разница в объемах работ, вероятно, оттого что не все работы будет выполнять один подрядчик)

 Пробник

link 18.11.2014 9:55 
Спасибо за вариант, но в том то и дело, что обе инструкции выпускаются для одного подрядчика.
Contractor Site Instruction - выпускается на дополнительный объем сумма которого не превышает 100000 долларов США.
Project Site Instruction - выпускается на дополнительный объем сумма которого превышает 100000 долларов США.
Может быть в данном случае даже и не нужен дословный перевод, а имеются аналогичные названия таких двух документов на русском языке.

 mtapili

link 19.11.2014 12:15 
Видимо, имеется ввиду, что работа дороже 100к - это уже проект. Site - очевидно объект.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo