Subject: Устройство установки gen. Помогите, пожалуйста, красиво и правильно перевести предложение:Данное руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию содержит сведения об устройстве установки и её эксплуатации. Вот что получилось у меня: This Operating and Maintenance manual provides general information on the configuration of the facility and its operation. Спасибо заранее! |
Простите, давайте уточнимся, надо "красиво" или "правильно"? |
правильно и красиво |
начнем с азов 1. Давайте посмотрим в русско-английский словарь (ведь можно, Вы ведь еще не двадцать лет в переводе?) и убедимся в том, что русское слово "установка" вряд ли переводиться на английский язык словом "facility" |
правильно и красиво Вспоминается анекдот про обезъяну, которой трудно разорваться. :0) |
...covers the unit principles and operation |
tumanov, а что Вы предлагаете, если facility и device не подходят? Unit? Меня ещё волнует термин configuration. Подходит ли он? |
installation |
и еще я предлагаю скачать из сети мануал какой-нибудь технический на английском языке/, которых очень много и бесплатно, И ТУПО оттуда срисовать эту фразу. |
нееет, installation - это же совсем другая установка |
а вот тут поподробнее - чем именно другая и почему? |
я уже просматривал разные инструкции, но того, что мне нужно, там нет |
это процесс установки оборудования или программы |
содержит сведения об устройстве установки и её эксплуатации. или все-таки |
general information on (the) design and maintenance of the plant/unit/installation |
sorry: design and operation |
muzungu, и Вы тоже за installation! |
You need to be logged in to post in the forum |