Subject: collector office compound gen. Всем здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести: Collector Office Compound Выражение встречается в следующем контексте: перевожу свидетельство о браке, заключенного в Индии. Заканчивает следующее предложение - Брак заключен ../../... в отделе (доме) бракосочетания, Collector Office Compound город регистрации, индекс Заранее спасибо! |
это типа административная единица у них, "налоговый округ" или типа того... если никто лучше не подскажет, так и пишите, все равно никому это сильно не надо:) |
+ во времена Киплинга это было верно (сейчас не уверен): напр., в Британской Индии (где, в отличие от многочисленных туземных 'native states' во главе с номинальными раджами-магараджами, иерархия была посложнее): в то старое доброе время мелкой административной единицей провинции (presidency) был район (district or collectorship), возглавляемый т.н. "заместителем комиссара" (deputy commissioner or collector-magistrate). по крайней мере, в тогдашнем Пенджабе был такой collector... учитывая "прочность" колониальных названий в Индии, можно предположить что-то районно-административное... |
хм...спасибо))) |
You need to be logged in to post in the forum |