Subject: Нарушения и замечания, отмеченные...на процедуру будут устранены ... law Нарушения и замечания, отмеченные в вышеуказанном письме Департамента города Москвы по конкурентной политике на процедуру размещения заказа на выполнение работ по осуществлению технического обслуживания и текущего ремонта оборудования ... в 2013 году (№ ____) будут устранены в срок до __.__.2012г.Сразу несколько вопросов: 1) Нарушения могут быть устранены (cured, remedied etc.) Могут ли быть "устранены" замечания? Они могут быть только принряты во внимание! 2) НА ПРОЦЕДУРУ - with respect to/regarding/concerning [the procedure for placing an order for technical maintenan ce and repairs of...]? |
Относительно процедуры размещения заказа на |
"Устранить замечания" очень расхожее выражение. Сложность в переводе "замечания". Обычно перевожу comments on..., но это когда в контекст вписывается. Обычно "замечание" трактуют несколько ширше, чем comment, ближе к негативной оценке. Здесь русский яз хромает: нарушения ... на процедуру??? при буквальном переводе эта глупость сразу всплывет. Можно попробовать обтекаемо: violations and deficiencies stated on... will be corrected... |
deficiencies - хороший вариант. Я до этого написал так: Violations and observations specified in the aforementioned letter ...will be cured/complied with by __.__.2012. Опять же, если comments, то лучше "will be taken into consideration" deficiencies решает эту проблему. |
|
link 12.11.2014 8:39 |
устранить в значении решить, исправить - address - как вариант |
address +1 |
or: ....defects and deficiencies must be addressed/remedied/corrected |
You need to be logged in to post in the forum |