Subject: Помогите с переводом англ-рус. договор notar. 1.2 In the event of a violation or threatened violation of the covenants contained herein, ______ in addition to, and not in limitation of any other rights, remedies or damages available at law or in equity, may be entitled relief, including specific performance by means of temporary and permanent injunction against SUBCONTRACTOR.По смыслу понимаю, а на словах как-то не очень красиво получается......Помогите пожалуйста! |
specific performance - это исполнение в натуре а "в дополнение к но не ограничиваясь" - это халтура. Не ленитесь падежи согласовывать и русские конструкции находить, а не английские калькировать |
и may у вас в переводе как-то резко поменяло положение в предложении, перечень после "в дополнение к, не не ограничиваясь" растворился |
описанных в данном документе ?? - в договоре, скорее всего "но не ограничиваясь, возмещением причиненного ущерба" - здесь Вы как-то вольно подсократили и исказили! у Вас фраза - not in limitation of (any other rights, remedies or damages) - без ограничения....., а не "не ограничиваясь" may be entitled =/= имеет право |
а если так?? В случае нарушения или угрозы нарушения обязательств, описанных в данном Договоре, ___________ в дополнение, без каких-либо ограничений прав на возмещение убытков, имеет право на судебную защиту по праву справедливости, включая исполнение в натуре временного или постоянного судебного запрета в отношении СУБПОДРЯДЧИКА Я новичок....поэтому пока всё дается с трудом. |
..., включая исполнение в натуре, временного ... у Вас "в натуре" относится ведь не к судебному запрету! any other rights, remedies or damages =/= прав на возмещение убытков "by means of temporary and permanent injunction " - куда by means of делось? извините, но Вы очень невнимательно переводите |
В третий раз. У вас там перечень того, помимо чего он имеет право Куда этот перечень делся?! Еще право справедливости хоть переместилось резко в другую степь, но все же есть, а at law вообще испарилось any other rights, remedies or damages available at law or in equity - помимо любых других прав, средств защиты или возмещения вреда по общему праву или праву справедливости И обязанности в договоре не описываются - предусматриваются |
включая исполнение в натуре в форме вынесения... |
сомневаюсь, что "угроза" - правильное слово. Оно более подходит к нанесению каких-нибудь физических повреждений. Здесь же -имхо- лучше "возможного нарушения" |
Спасибо всем, кто ответил! Я первый раз занимаюсь переводом договора, да еще и после большого перерыва в англ.языке, поэтому получается пока сыровато...мягко говоря. Вот я еще посидела на третьим вариантом: В случае нарушения или возможности нарушения обязательств, предусмотренных настоящим Договором, _______ в дополнение, но не ограничивая любых других прав, средств защиты или права на возмещение убытков по общему праву или праву справедливости, может иметь право на судебную защиту, в том числе на выполнение в натуре, в форме вынесения временного и постоянного судебного запрета против субподрядчика. |
Вам же ответили - "возможного нарушения" И - извините, Вам юрист посоветовал(а), так что могли бы и прислушаться - ИСПОЛНЕНИЕ (а не выполнение!) в натуре! Вы думаете, что лучше знаете (раз внесли что-то свое), но "исполнение в натуре" - это устоявшийся юр. термин, а "выполнения" в натуре нет и перевод будет забракован. |
You need to be logged in to post in the forum |