Subject: от, BIN/INN softw. Editing a software doc -Russian:{0} №{1} от {2} English:{0} No.{1} as of {2} "as of" doesn't seem to make sense here, but what do I know? Anybody have any ideas? also БИН/ИИН |
as of = of или dated. ну, пишут так (as of в этой ситуации) наши (некоторые) переводчики, пишут, говорят, их так носители научили:) БИН - думаю, что Бизнес-Идентификационный Номер http://www.multitran.ru/c/m/t=4916710_2_1&s1=Business%20Identification%20Number ИНН - индивидуальный номер налогоплательщика, см. словарь. тут (почти) однозначно:) |
Thanks, I get "as of" and "dated" now! Если БИН, это Бизнес-Идентификационный Номер, разве ИИН не просто Индивидуальный Идентификационный Номер, опечатка в переводе? Спасибо |
Beth, "город, страна"? (с) (local MT meme, just ignore it:)... give more context - that's the meaning). be more specific about the context and the origin of the doc you are editing... |
I think that БИН is банковский идентификационный номер, i.e. bank identification number. And as for ИНН - it is not a misprint. Look - you have ИНН, not ИИН. |
that's why i'm asking about "город, страна". e.g. where i live БИН is БИК (банковский идентификационный код:) and ИНН is УНП (унифицированный номер плательщика). it used to be ИНН though... |
"пишут, говорят, их так носители научили:)" Правильно говорят. :) |
ну, я, чуть что, контексту добавлю для отвечающих. здесь аскер - носитель. пришел, как видим, в когнитивный диссонанс:) *"as of" doesn't seem to make sense here, but what do I know?* |
You need to be logged in to post in the forum |