Subject: Спецификация и ТУ gen. Добрый день, коллеги!Подскажите как правильно перевести термин Спецификация на англ.яз.. ТУ - technical specification? |
Если вас смущает specification, напишите data sheet |
Спецификация - data sheet? Нет, к сожалению, этот термин не подойдет. |
на мой взгляд, по описанию речь идет просто о приложении к договору, где помимо тех. условий устанавливается еще и цена, условия поставки и т.д. Его иногда действительно называют спецификацией. Если позволяет договор и его терминология, переведите спецификацию как schedule, appendix... Еще один в довод в пользу того, чтобы уйти от слова спецификация в переводе: если Вы будете передавать термин "тех. характеристики" в переводе как specifications, у Вас один и тот же термин в английском тексте будет использоваться в разных смыслах... |
BOQ |
ТУ - spec(s) спецификация - schedule (чтобы не путать) |
|
link 6.11.2014 8:06 |
мне казалось, Спецификация - это дословный и не совсем корректный перевод как раз-таки с английского Specification. Судя по Вашему описанию таблички, это все же data sheet, тут я соглашусь с Karabas'ом. |
у нас русские во всю фигачат спецификациями допники к договорам поставки называть. если речь идет о рамочном договоре поставки, то это приложения. опять-таки, имхо |
bill of materials или bill of quantity. spec - это ТУ скорее. |
You need to be logged in to post in the forum |