DictionaryForumContacts

 Rose06

link 5.11.2014 8:24 
Subject: Спецификация и ТУ gen.
Добрый день, коллеги!

Подскажите как правильно перевести термин Спецификация на англ.яз..
Данная спецификация - приложение к Договору поставки, где указаны в табличке наименование товара, ГОСТ, ТУ, тех.храрктеристики; кол-во, стоимость, срок поставки.
Specification сразу же приходит на ум, но я думаю это неправильно, в мультитране есть также item list, может данны йтермин подойдет?

ТУ - technical specification?
Спасибо за помощь!

 Karabas

link 5.11.2014 9:39 
Если вас смущает specification, напишите data sheet

 Rose06

link 5.11.2014 9:50 
Спецификация - data sheet?
Нет, к сожалению, этот термин не подойдет.

 tomchanka

link 5.11.2014 10:13 
на мой взгляд, по описанию речь идет просто о приложении к договору, где помимо тех. условий устанавливается еще и цена, условия поставки и т.д. Его иногда действительно называют спецификацией. Если позволяет договор и его терминология, переведите спецификацию как schedule, appendix...
Еще один в довод в пользу того, чтобы уйти от слова спецификация в переводе: если Вы будете передавать термин "тех. характеристики" в переводе как specifications, у Вас один и тот же термин в английском тексте будет использоваться в разных смыслах...

 Darkskies

link 5.11.2014 18:27 
BOQ

 Alex Nord

link 6.11.2014 7:57 
ТУ - spec(s)
спецификация - schedule (чтобы не путать)

 laya shkoda

link 6.11.2014 8:06 
мне казалось, Спецификация - это дословный и не совсем корректный перевод как раз-таки с английского Specification. Судя по Вашему описанию таблички, это все же data sheet, тут я соглашусь с Karabas'ом.

 tomchanka

link 6.11.2014 8:10 
у нас русские во всю фигачат спецификациями допники к договорам поставки называть. если речь идет о рамочном договоре поставки, то это приложения. опять-таки, имхо

 posekretu

link 6.11.2014 11:30 
bill of materials или bill of quantity.
spec - это ТУ скорее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo