Subject: no one gen. Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести словосочетание no one в нижеприведенной цитате из Т. Джефферсона"No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will" Варианты: Ни одно государство не может обойтись без "цензоров" (лиц, его критикующих), и если пресса свободна, Контекст "No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will. If virtuous, it need not fear the fair operation of attack and defence. Nature has given to man no other means of sifting out the truth whether in religion, law or politics. I think it as honorable to the government neither to know nor notice its sycophants or censors, as it would be undignified and criminal to pamper the former and persecute the latter." --Thomas Jefferson to George Washington, 1792. ME 8:406 Спасибо. |
хм...это уже обсуждалось где-то, поищите. P.S. хорошо, что вами приведен год написания данного письма. |
|
link 3.11.2014 21:27 |
Обсуждалось в другом контексте. У некоторых коллег возникли затруднения с переводом слова "censors" и английской грамматикой, в результате чего смысл этой фразы изменился до неузнаваемости. Меня интересует только "no one". |
никто |
Ни одно правительство не может существовать без цензуры: там, где печать свободна, никто не свободен Это сто раз читаная-перечитаная цитата, и вам, как lawstudent надо такие наизусть уже знать. Это первое. Второе: вам не кажется странноватым, что "никто не может существовать без цензуры"? Просто вдумайтесь в смысл |
Амор, я не о вашем "никто". Но вам-то уж, точно, грешно не знать... |
|
link 3.11.2014 21:36 |
Yippie, "там, где печать свободна, никто не свободен". Вы это серьезно? |
1) here censor: (archaic) one who judges or criticizes, esp. one who censures or blames; an adverse critic; one given to fault-finding. - NOT OBSOLETE in 1792 -:)). - 2) no one = no government. |
|
link 3.11.2014 21:44 |
no one = no government. Вот это интересно. Спасибо. |
|
link 3.11.2014 21:57 |
4.11.2014 0:43 +1 |
Читайте Всемирную Энциклопедию афоризмов. Ну, и просто прогуглите эту цитату. Или почитайте биографию, что ли... http://www.wisdomcode.info/ru/quotes/authors/49459.html?page=2 |
|
link 3.11.2014 22:03 |
Yippie, в этой Вашей Всемирной энциклопедии переведено неправильно. И не мне Вам об этом говорить. |
In this case he uses "censor" to mean one who finds and reports on errors and abuses. no one = no person/politician. |
Можете посмотреть, какое значение имело слово censor в 18 в. Это - критика. Теперь смысл понятен? |
Yippie, там окончание проглотил переводчик. "...никто не свободен.... от нее" |
Есть цензура государственная, а есть критика государства. Поищите еще, что сказал Дж., и вам станет понятно, что он имел ввиду. Ну, а дальше - каждый, как говорится, понимает в меру своего осмысления... |
|
link 3.11.2014 22:13 |
Yippie, смысл этой фразы никогда не вызывал у меня вопросов. Меня интересует исключительно "no one". Вот, коллеги выше уже разошлись во мнениях. |
|
link 3.11.2014 22:14 |
** в этой Вашей Всемирной энциклопедии переведено неправильно ** +1 |
Б) естественно |
///Вот, коллеги выше уже разошлись во мнениях. /// Пусть коллеги приведут пример, когда можно использовать no one по отношению к государству. |
|
link 3.11.2014 22:22 |
wow1, коллега выше с Вами не согласен: "no one = no person/politician. С каких пор no one используется по отношению к неодушевленным предметам?". Чем крыть?)))) |
|
link 3.11.2014 22:26 |
|
link 3.11.2014 22:29 |
имхо: "No government ought to be without censors, and where the press is free, no one [government] ever will [be without censors]." http://www.google.com/search?q="no+one+government"&ie=UTF-8&oe=UTF-8 |
|
link 3.11.2014 22:32 |
|
link 3.11.2014 22:33 |
согласен +1. Поддерживаю. Именно так я и перевел:)) |
Надо еще читать эту фразу в контексте его других высказываний. Одно из них (приблизительно): из двух вариантов: государство (правительство) с газетами и газеты без государства, я бы выбрал второе. Т.е. он тут отождествляет гос-во с его газетами. Отсутствие критики государства означает отсутствие критики его газет (ну, покритикуйте российские зомбо-СМИ). Государство без критики (цензоров) свободно говорить все, что захочет. Как гос-во "говорит"? Только через свои газеты. Свободно правительства (говорить, чего хочет) - свободны и его голоса (газеты). Свободны [освобождены от критики правительственные] газеты - никому не дадено своего слова. Отсюда и "там, где печать свободна, никто не свободен" |
|
link 3.11.2014 22:42 |
|
link 3.11.2014 22:44 |
мда... не все могут смотреть в будущее, как некоторые Yippie = Psaki * Klitschko (модераторы, если будете резать, вырезайте левые сообщения, а ветку такую дельную оставьте, пожалуйста) |
lawstudent еще одно высказывания Т.Дж., которое как вам сказано: Работа адвоката состоит из того, чтобы задавать вопросы, ничего не уступать и говорить часами The first thing we do, let's kill all the lawyer |
|
link 3.11.2014 22:59 |
Всем спасибо за ответы! Если у кого-то есть еще мнения, прошу высказаться:) |
|
link 3.11.2014 23:00 |
Yippie, хороший я себе ник придумал. Гы-гы. |
|
link 3.11.2014 23:12 |
Джефферсон под выражением "свобода печати/прессы" подразумевал именно свободу по-настоящему независимой печати/прессы, а не Для полноты раскрытия темы: по ссылкам ниже есть искомая цитата, 1) http://famguardian.org/Subjects/Politics/thomasjefferson/jeff1600.htm 2) http://books.google.com/books?id=KfJJfL6PAXUC&lpg=PA93&dq="No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will"&hl=ru&pg=PA93#v=onepage&q="No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will"&f=false |
|
link 3.11.2014 23:15 |
Спасибо! |
Так он был прав, Джеферсон: Вы не уступаете, продолжаете говорить и задавать вопросы! :) |
|
link 3.11.2014 23:19 |
Yippie, если кто-то здесь и продолжает говорить (а вернее - болтать), так это Вы. Быть может Вы юрист? Может Вы адвокат как Т. Джефферсон? :) |
Вывод: во времена Джефферсона не умели говорить по-английcки грамотно. |
|
link 3.11.2014 23:32 |
Amor 71 "Вывод: во времена Джефферсона не умели говорить по-английcки грамотно". Точно! :))). А если серьезно. Благодарю Вас за активное участие в дискуссии и внимание к теме! |
|
link 3.11.2014 23:39 |
тут один англичанин переобщался с китайцами и тоже стал говорить "no one" применительно к не совсем одушевленным сущностям: www.google.com/search?q="no+one+government"+site:uk&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t "No one country, no one government, no one industry can hope to provide the solutions working in isolation." |
|
link 3.11.2014 23:50 |
Выпускник Оксфорда, между прочим. |
Тут, по-моему, нечто другое. No one в смысле not a single.... |
|
link 4.11.2014 0:10 |
словари действительно дают "no one" = только "not any person" так что последний штришок "от перфекциониста перфекционисту": здесь no one = not one http://www.google.com/search?num=100&newwindow=1&safe=active&hs=n5n&q="not+one+government+has" http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/not#not-one "not one" or "not a single": used for emphasizing that there are none of the people or things you are talking about oops, пока писал, Амор опередил, так что +1 Амору :) |
|
link 4.11.2014 0:20 |
А здесь тоже? "And no one country has a right to deprive another country of the livelihood and the ecosystem and its capacity for life itself that comes with that river" (John Kerry) http://aapress.com/ethnicity/vietnamese/kerry-arrives-in-vietnam/ |
|
link 4.11.2014 0:26 |
согласен +1, кажется, я понял Вашу логику. No one = not one = not a single = ни один из (одушевленных или неодушевленных предметов). Так? |