DictionaryForumContacts

 Galina_Po

link 3.11.2014 7:31 
Subject: Enterprise Architecture СРОЧНО! softw.
Нужна помощь. Вот англ. вариант и перевод, а заказчику не нравится. Говорит, что в английском Enterprise Architecture подразумевает намного больше. К тому же в переводе нельзя употребить слово предприятие, заказчику не нравится, так что традиционное "архитектура предприятий" не подойдет.

Помогите, пожалуйста, получше перевести. Нужно только Enterprise Architecture перевести.

An Enterprise Architecture is essential to clients in creating enterprise wide IT plans and initiatives that bridge the gap between business planning and IT solutions to truly enable their business which is aligned with EXPO 2017 program requirements.

Архитектура комплексных ИТ-решений имеет важное значение для клиентов в создании широких корпоративных ИТ планов и инициатив, которые сокращают разрыв между бизнес-планированием и ИТ решениями в целях способствования развития их бизнеса, соответствующего требованиям программы ЭКСПО 2017.

 wow1

link 3.11.2014 7:35 
а если сплясать от вашего же "корпоративн-..."??

хотя "широких корпоративных" вы там ниже конечно зря.
"enterprise wide" читать надо как "enterprise-wide", одним прилагательным идет.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=enterprise-wide

 wow1

link 3.11.2014 7:38 
... to truly enable ...

to - не "в целях", а "тем самым"

 wow1

link 3.11.2014 7:43 
\\ ... бизнеса, соответствующего...
не-а. не бизнес там соответствует. а имхо все вместе - то что они бриджат гэп и тем самым инейблят бизныс

"способствования развития их бизнеса" кстати пойдет

 rish

link 3.11.2014 9:42 
Общеорганизационная архитектура

 wow1

link 3.11.2014 9:51 
да ладно, мы уже не успели ... было ж СРОЧНО! ;)

 согласен +1

link 3.11.2014 9:55 
** традиционное "архитектура предприятий" **

архитектура предприятиЯ = корпоративная архитектура @10:35 +1

ЗЫ. Если и эти варианты заказчик не примет, то объяснить, что он(а) неправ(а). Зауважает или затаит обиду? Вопрос. ))

 tumanov

link 3.11.2014 10:04 
"способствования развития их бизнеса" кстати пойдет

некстати НЕ пойдет

способствование чему? развитиЮ

 wow1

link 3.11.2014 10:14 
ну да, ну да .... в местах, где от них смысл не менялся, на падежов уже ни внимания, ни вынимания не хватило ;)

 tumanov

link 3.11.2014 10:23 
Вот англ. вариант и перевод, а заказчику не нравится. Говорит, что в английском Enterprise Architecture подразумевает намного больше.

Такие грамотные заказчики вполне способны предложить переводчику свой вариант, которым переводчик и будет к полному удовольствию заказчиков пользоваться.

 tumanov

link 3.11.2014 10:24 
Это я к тому, что в таких случаях самое простое решение -- задать заказчику тупой вопрос "А какой вариант использовать?"

 Galina_Po

link 3.11.2014 16:29 
Спасибо всем. оригинальные ответы)) надеюсь, что-нибудь подойдет из этого...

 Amor 71

link 3.11.2014 16:34 

 rpsob

link 3.11.2014 18:00 
+1 Умней не сказать ни пером описать, чем в Википедии!

 Amor 71

link 3.11.2014 18:36 
но ведь заказчик еще не отверг вариант википедии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo