Subject: solid track record и HUB concept gen. Ребят, перевожу презентацию о международной компании, а именно-о ее представительстве в России. Компания занимается производством и продажей различных газов. Помогите, пожалуйста, в некоторых моментах. Сомневаюсь в корректности.1) solid track record- Название компании. Далее идет подзаголовок: Long History and solid track record.Я перевела как " Многолетний опыт и надежная репутация" Смущает solid track record. Может ли это значить не репутацию, а достижения? Далее solid track record также встречается в подзаголовке A region with opportunities based on solid track record -Регион с большим потенциалом, основанном на репутации компании???? (Контекст-слайд с картой (Карта региона Восточная Европа и Ближний Восток), идет перечисление преимуществ развития бизнеса в этих регионах). 2) концепция HUB У HUB много значений, и честно, не совсем могу понять, что подходит в моем случае. Встречается в 3 разных местах - HUB for business development Tonnage in Moscow in 2001( контекст: идет перечисление по годам о достижениях компании-запуск станций, открытие нового офиса). HUB для развития крупнотоннажного бизнеса в Москве -Regional functions and HUB lead country clusters to optimize fast best practice transfer in a matrix (Контекст-слайд с картой (Карта региона Восточная Европа и Ближний Восток), идет перечисление преимуществ развития бизнеса в этих регионах)) Региональные функции и кластеры лидирующих стран HUB для оптимизации быстрого эффективного входа в матрицу. -Know how transfer via experienced CZE organization (HUB concept) and regional matrix (Контекст: Слайд увеличение графика продаж, перечисление деятельности компании для увеличения эффективности) Заимствование у чешских коллег уникального производственного опыта (концепция HUB) и региональной матрицы
|