Subject: Availability guarantee busin. Коллеги, доброго времени суток!Помогите, пожалуйста, перевести данное выражение. Смысл понимаю, но грамотно сформулировать не могу. Та же просьба с выражением reasonable and prudent operator. Контекст: The Operator must perform the Services so that the Facility achieves the Availability Guarantee by the Operator and set out in more detail in clause 11 and Schedule 3 and Schedule 4. Notwithstanding anything to the contrary herein, the Operator may take any actions as the Operator deems to be necessary (acting in accordance with the standards of a Reasonable and Prudent Operator) in the case of an Emergency affecting the Facility or any part thereof where the Operator considers immediate action is required to safeguard lives or property. |
и как вы понимаете смысл Availability Guarantee? |
Если дословно, то гарантия доступности. Т.е. завод вступит в силу. Но на 100% я не уверенна. |
если поможет: Под термином "разумный и предусмотрительный оператор", когда он используется для описания степени предосторожности Стороны при исполнении ею своих обязанностей по настоящему договору, понимается такая степень внимания, предусмотрительности и предвидения, которая разумно и по обыкновению проявляется квалифицированными и вовлеченными в этот же род. деятельности операторами в таких же или сходных с ними обстоятельствах и условиях с должным уважением интересов другой Стороны. |
Availability здесь - НЕ доступность, а готовность - почувствуйте разницу:-) e.g. http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=availability guarantee period&sc=761&l1=1&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |