DictionaryForumContacts

 caprilla

link 24.10.2014 20:13 
Subject: Availability guarantee busin.
Коллеги, доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести данное выражение. Смысл понимаю, но грамотно сформулировать не могу.
Та же просьба с выражением reasonable and prudent operator.
Контекст:
The Operator must perform the Services so that the Facility achieves the Availability Guarantee by the Operator and set out in more detail in clause 11 and Schedule 3 and Schedule 4.

Notwithstanding anything to the contrary herein, the Operator may take any actions as the Operator deems to be necessary (acting in accordance with the standards of a Reasonable and Prudent Operator) in the case of an Emergency affecting the Facility or any part thereof where the Operator considers immediate action is required to safeguard lives or property.

 wow1

link 24.10.2014 20:52 
и как вы понимаете смысл Availability Guarantee?

 caprilla

link 25.10.2014 3:47 
Если дословно, то гарантия доступности. Т.е. завод вступит в силу. Но на 100% я не уверенна.

 алешаBG

link 25.10.2014 4:09 
если поможет:
Под термином "разумный и предусмотрительный оператор", когда он используется для описания степени предосторожности Стороны при исполнении ею своих обязанностей по настоящему договору, понимается такая степень внимания, предусмотрительности и предвидения, которая разумно и по обыкновению проявляется квалифицированными и вовлеченными в этот же род. деятельности операторами в таких же или сходных с ними обстоятельствах и условиях с должным уважением интересов другой Стороны.

 алешаBG

link 25.10.2014 4:19 
Availability здесь -
НЕ доступность, а готовность - почувствуйте разницу:-)
e.g.
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=availability guarantee period&sc=761&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo