|
link 9.10.2014 14:45 |
Subject: отрывок из договора, помогите уловить смысл gen. Добрый день!Each owner of a joint account has sufficient authority individually (and the Bank may rely fully on such individual authority) to: - Каждый из владельцев совместного счёта имеет достаточно индивидуальных полномочий (и Банк может полностью полагаться на эти индивидуальные полномочия) для того чтобы: make deposits or withdrawals, receive payments, notices, or demands borrow money and give the Account Holder's joint Assets as security for the obligations of any of the Account Holder - делать взносы и снимать средства со счёта, получать денежные средства, уведомления и просить денежные ссуды, совместные владельцы счета несут ответственность по всем связанным со счетом вопросам. Eligibility: - Условия? |
Я бы предпочла "личные полномочия". А Eligibility - это где? И, кмк, после demands пропущена запятая. Тогда смысл меняется. |
если говорится о "снимать деньги со счета", то абсолютно одинаково можно говорить и о "класть деньги на счет"... то что буквально по-английски это звучит как "делать вклады" не отменяет сложившегося отечественного варианта (как и совсем родного узуса лОжить на счет) |
has sufficient authority individually to... =/= имеет достаточно индивидальных полномочий -- конец второго предложения - вообще ничего похожего на оригинал |
**Я бы предпочла "личные полномочия"** Я бы предпочел просто "полномочия". Это чтобы не было лишних слов, поскольку слово "полномочия" само по себе означает, что кто-то конкретно, лично получил право совершать какие-нибудь действия. |
Yippie, а если "лишние слова" увеличивают заработок? :-)) |
заработок, увеличенный словами суть сиюминутное удовлетворение малым. Пропуская же лишнее, вы повышаете свою профессиональную репутацию. Сказано: нам не дано предугадать, как нам лишнее слово обернется... (когда-то - "второстепенный" поэт) |
authority individually to... = полномочия единолично (совершать)... |
You need to be logged in to post in the forum |