Subject: cross river unwinds gen. Помогите, пожалуйста, перевести предложение:Down where the three cross river unwinds Контекст: Заранее спасибо! |
если to wind -- это завинчивать, закручивать (например, часовую пружину) то to unwind.... |
А как three cross river передать по-русски поточнее? |
А может, тут three cross - является определением к river? |
(где?) Down where the three cross (что делается?) river unwinds там где какие-то три контекстные хреновины (pines?) песенно-лирическим образом пересекаются или сходятся, там типо речка |
|
link 4.10.2014 22:08 |
![]() Официальный клип этой песни так ненавязчиво сделан на фоне подсвеченной цистерны ADA. Возможно, это городок Ada в штате Оклахома или Мичиган, и три сосны, креста, перекрестка или речки надо искать там. (Странно, конечно, что название города на цистерне. Но если она на въезде в город, то почему бы и нет. Название компании на цистерне в таком лиричном клипе — это было бы ещё более странным.) |
|
link 4.10.2014 22:23 |
Гугль-карты показывают в Мичигане Jericho Road Church и речушку рядом. |
клип не смотрел, но осуждаю (с) если там эта цистерна - водокачка на опорах, то она не цистерна, а водокачка .. на таких как раз и пишут названия municipalities по всей сша |
|
link 4.10.2014 22:55 |
Может быть, в этих строках — о том, что от маленькой церквушки, которая на берегу озера, аж до пункта 3 Cross (Rd) растянулась речушка... На гугль-карте в Мичигане в нескольких часах езды от Jericho Road Church этих 3 Cross Rd штуки четыре. Может быть, так обозначены просто Т-образные перекрёстки? |
|
link 4.10.2014 23:25 |
Разобрался, 3 Cross Rd — это "3-й переулок" в том или ином населённом пункте. |
///3 Cross Rd — это "3-й переулок" /// I do not believe so. Скорее, Улица трех крестов |
|
link 5.10.2014 9:21 |
Такая версия возникла при взгляде на карту, похожую на эту:![]() |
Эта скорее "третья поперечная улица". |
|
link 5.10.2014 9:31 |
А чем "переулок" отличается от "поперечной улицы"? |
Honestly? I do not know. |
You need to be logged in to post in the forum |