Subject: Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству law Постановление [заместителя руководителя следственного отдела управления по расследованию особо важных дел.....] о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству1) Resolution to commence/institute criminal proceedings 2) Resolution on the institution of criminal proceedings с этим (proceedings) как-то не вяжется "о принятии его к производству" что значит вообще "принятие к производству"? В конце документа: ПОСТАНОВИЛ: 1. Возбудить уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. ___ УК РФ. Заранее благодарю тех, кто сталкивался с подобным. |
Вы можете написать абсолютно что угодно -- все равно этого никто не поймет. В англоязычных странах совершенно иная полицейская процедура и организация уголовного процесса. Так или иначе, proceedings здесь использовать нельзя -- это "судебное" слово, а у Вас до суда то ли дойдет, то ли нет. Скорее, это "Resolution to commence criminal investigation". |
Спасибо, я так и подумал. И даже "order" |
You need to be logged in to post in the forum |