DictionaryForumContacts

 Alex16

link 26.09.2014 19:11 
Subject: Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству law
Постановление [заместителя руководителя следственного отдела управления по расследованию особо важных дел.....] о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству

1) Resolution to commence/institute criminal proceedings

2) Resolution on the institution of criminal proceedings

с этим (proceedings) как-то не вяжется "о принятии его к производству"

что значит вообще "принятие к производству"?

В конце документа: ПОСТАНОВИЛ:

1. Возбудить уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. ___ УК РФ.
2. Уголовному делу присвоить № _____.
3. Уголовное дело принять к своему производству и приступить к расследованию.

Заранее благодарю тех, кто сталкивался с подобным.

 NC1

link 26.09.2014 20:32 
Вы можете написать абсолютно что угодно -- все равно этого никто не поймет. В англоязычных странах совершенно иная полицейская процедура и организация уголовного процесса.

Так или иначе, proceedings здесь использовать нельзя -- это "судебное" слово, а у Вас до суда то ли дойдет, то ли нет. Скорее, это "Resolution to commence criminal investigation".

 Alex16

link 27.09.2014 4:08 
Спасибо, я так и подумал. И даже "order"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo